“Le convenienze ed inconvenienze teatrali”
by Gaetano Donizetti libretto (English ⇄ Italian)
| Characters | Personaggi |
| Corilla Scortichini (prima donna) — soprano Procolo Cornacchia (Corilla’s husband) — baritone Luigia Scannagalli (second lady) — soprano Agata (Luigia’s mother) — bass Dorotea Frescopane (principal musico) — contralto Guglielmo Antolstoinoloff (German tenor) — tenor Biscroma Strappaviscere (composer) — baritone Prospero Salsapariglia (poet and grocer) — bass The Impresario — baritone The Theatre Inspector — bass Chorus of male theatre staff The action takes place in the theatre of Brozzi. | Corilla Scortichini (primadonna) — soprano Procolo Cornacchia (marito di Corilla) — baritono Luigia Scannagalli (seconda donna) — soprano Agata (madre di Luigia) — basso Dorotea Frescopane (primo musico) — contralto Guglielmo Antolstoinoloff (tenore tedesco) — tenore Biscroma Strappaviscere (compositore) — baritono Prospero Salsapariglia (poeta e droghiere) — basso L’Impresario — baritono L’Ispettore del teatro — basso Coro d’uomini addetti al teatro L’azione si svolge nel teatro di Brozzi. |
| Act I | Atto primo |
| Scene 1 Setting: a rehearsal room in a theatre. Present are Corilla, Procolo, Luigia, Dorotea, Don Prospero, Guglielmo, the Impresario, Biscroma, and various choristers, all seated around a piano, preparing to rehearse the opera. [Introduction] BISCROMA Chorus, enter on time and in tempo; be ready to bow; mind the runs with the little trills in Elafà. Now then—let’s begin! Attention! ALL What are we rehearsing? BISCROMA Ersilia’s entrance, where she, lost and bewildered, poor thing, arouses pity. | Scena prima La scena: sala di prova di un teatro. Sono in scena Corilla, Procolo, Luigia, Dorotea, Don Prospero, Guglielmo, l’Impresario, Biscroma e vari coristi, tutti seduti intorno a un pianoforte, in procinto di concertare l’opera. [Introduzione] BISCROMA Cori, attenti e a tempo entrate; siate pronti a far l’inchino; raccomando le volate coi trilletti in Elafà. Dunque a noi! Attenti! TUTTI Ma che si prova? BISCROMA La sortita dell’Ersilia, che smarrita, sbigottita, poveretta, fa pietà. |
| CORILLA Listen to my voice— how beautifully it will trill! PROCOLO Listen to her voice— how beautifully it will trill! DOROTEA (To be reduced to a mere filler role!... this is really too much.) LUIGIA (Only a single recitative for me? What will my mother say?) BISCROMA Come, let’s rehearse—silence! Everyone mind what they’re doing. ALL Come, let’s rehearse—silence! No one is to move. | CORILLA Sentite la mia voce come ben gorgheggerà! PROCOLO Sentite la sua voce come ben gorgheggerà! DOROTEA (Farmi far da comodino!... quest’è troppo in verità.) LUIGIA (Darmi un sol recitativo? Che dirà la mia mammà?) BISCROMA Su, proviamo, via silenzio badi ognun a quel che fa. TUTTI Su, proviamo, via silenzio, qui nessun si muoverà. |
| CORILLA “And can you rejoice, tyrant, in a heart that suffers and laments? Tremble—for such anguish heaven will indeed bring vengeance.” GUGLIELMO “Restrain your tears and hope.” CORILLA “And my beloved?” GUGLIELMO “You shall see.” CORILLA “You will no longer be cruel?” GUGLIELMO “At last, pity has conquered me.” | CORILLA «E puoi goder, tiranno, d’un cor che pena e geme; trema d’un tanto affanno vendetta, sì, il ciel farà.» GUGLIELMO «Frena quel pianto e spera.» CORILLA «E il caro bene?» GUGLIELMO «Vedrai.» CORILLA «Non più crudel sarai?» GUGLIELMO «Mi vinse alfin la pietà.» |
| CORILLA “Ah! the happy moment is near when I return to delight in him. This is the day of joy— my heart need tremble no more. Fly to me, O blessed moment, and renew within my breast that pleasure and that delight that intoxicate the soul.” PROCOLO Bravo! CORILLA “Fly to her, O blessed moment, and renew within her breast that pleasure and that delight that intoxicate the soul.” | CORILLA «Ah! vicino è il bel momento che a bearmi in lui ritorno. Della gioia è questo il giorno più non deggio palpitar. A me vola, o bel momento e rinnova nel mio petto quel piacere e quel diletto che fa l’alma inebriar.» PROCOLO Brava! CORILLA «A lei vola, o bel momento e rinnova nel suo petto quel piacere e quel diletto che fa l’alma inebriar.» |
| DOROTEA Tell me, Maestro— will there be a rondò for me? GUGLIELMO And for me—an aria with trumpets? LUIGIA Is there a “romance” for me, yes or no? BISCROMA Address yourselves to the poet. GUGLIELMO, LUIGIA AND DOROTEA Is there? PROSPERO Ask the maestro—I don’t know. | DOROTEA Dica un po’, signor maestro vi sarà per me il rondò? GUGLIELMO Per me l’aria con trompette? LUIGIA La «Romance» v’è, sì o no? BISCROMA Si dirigano al poeta. GUGLIELMO, LUIGIA E DOROTEA C’è? PROSPERO Al maestro, io non lo so. |
| BISCROMA But the libretto?… PROSPERO And the score?… BISCROMA Now I’ll explain… PROSPERO Now I’ll tell you… GUGLIELMO, LUIGIA AND DOROTEA Enough, enough—we understand: the poet and the maestro have lost all inspiration for me, because she has already won them over. If madam intends to humiliate me like this, then soon, in spite of her, I’ll show who I really am. | BISCROMA Ma il libretto?... PROSPERO Lo spartito?... BISCROMA Or vi spiego... PROSPERO Or vi dirò... GUGLIELMO, LUIGIA E DOROTEA Basta, basta ho già capito: il poeta ed il maestro han perduto per me l’estro, perché lei già l’intrigò. D’avvilirmi in questo modo, se madama ha nel pensier, qui fra poco, a suo dispetto, chi son io farò veder. |
| IMPRESARIO The poet and the maestro know perfectly well what they must do. Fewer unnecessary questions. ALL Come, cheerfully let us prepare for the great stage rehearsal— I can already hear the applause of the opera resounding. GUGLIELMO AND DOROTEA (As soon as night falls, I won’t be anywhere to be found.) (all, very softly) Together PROSPERO (At my dear words all will be enraptured, nor will they be able to restrain themselves when they hear them spoken.) BISCROMA (At my gentle notes all will fall into ecstasy, nor will they be able to restrain themselves when they hear them struck.) GUGLIELMO, LUIGIA AND DOROTEA (Song, music, and words will be quite unbearable; such things, they will say, only cause boredom and yawning.) Together PROSPERO (Already in the theatre I seem to hear: “Bravo, long live the good poet!” Already I seem to hear the cheers resounding.) BISCROMA (Already in the orchestra I seem to hear: “Bravo! Come out, Maestro!” Already I seem to hear the cheers resounding.) CORILLA AND PROCOLO (At those trills, at those passages all will be enraptured, nor will they be able to restrain themselves in sweet vocal embellishment.) IMPRESARIO (Bravo! Yes—outstanding! Stage, music, and words now answer to the flights and the singing and will create such charm as to transport the very soul.) CHORUS (Yes, yes—already on stage I seem to hear a triumphant applause; long live, long live the Impresario who has given us such delight!) BISCROMA Bravo, bravo, my boys! Oh, I am delighted— you are a blessing, a balm, a marvel. Go now, go. | IMPRESARIO Il poeta ed il maestro san pur quel che han da far. Meno inchieste inopportune. TUTTI Su, allegri prepariamoci per la gran prova in scena, che sento già gli applausi dell’opera echeggiar. GUGLIELMO E DOROTEA (Appena il ciel imbruna non mi farò trovar.) (tutti pianissimo) Insieme PROSPERO (Alle care mie parole tutti estatici saranno, né frenare si potranno nel sentirle articolar.) BISCROMA (Alle note mie soavi tutti in estasi andranno, né frenare si potranno nel sentirle picchettar.) GUGLIELMO, LUIGIA E DOROTEA (Canto, musica e parole tollerar non si potranno; son cose, si diranno, da far noia e sbadigliar.) Insieme PROSPERO (Già in teatro parmi udire: viva, bravo il buon poeta! Già mi sembra di sentire e gli evviva ad ascoltar.) BISCROMA (Già in orchestra parmi udire: viva, bravo, fuor maestro! Già mi sembra di sentire e gli evviva ad ascoltar.) CORILLA E PROCOLO (A quei trilli, a quei passaggi tutti in estasi ne andranno, né frenare si potranno poi nel dolce gorgheggiar.) IMPRESARIO (Viva, bravo, fuori! sì, scena, musica e parole or risponde ai voli e al canto e daranno un certo incanto da far proprio spiritar.) CORO (Sì, sì, già in scena parmi udire un applauso trionfale; viva, viva l’Impresario che ci ha fatto divertir.) BISCROMA Bravi, bravi ragazzi! Oh! son contento, siete una manna, un balsamo, un portento. Andate pur, andate. |
| Scene 2 The chorus exits. BISCROMA (to the Impresario) Well, what do you think? IMPRESARIO The music is divine— the cavatina is magnificent!... BISCROMA (I stole it!) CORILLA But without my embellishments— the diminuendos, the crescendos, the articulated notes... PROCOLO It would sound like a little tune fit for breakfast! BISCROMA If the great Procolo Cornacchia says so, then it must be true—I shall not argue. CORILLA And rightly so, for I am accustomed to the style of composers from beyond the Alps, who, never satisfied with effect and novelty, would write for me in keys with twenty flats... PROCOLO With thirty-seven sharps and naturals and an infinite swarm of accidentals. BISCROMA (May all misfortune strike you at once.) PROSPERO And yet my verses— do they win no applause? People blind to reason! BISCROMA And you are right, for if you go on at this rate, you will end as Tasso did. PROSPERO That is the glory to which I aspire. GUGLIELMO (to Biscroma) If you want sound for my cavatina, I sing. BISCROMA Would you like to try it? GUGLIELMO To... to... try. BISCROMA Come then—let us begin. [Aria] | Scena seconda Il coro esce. BISCROMA (all’Impresario) Eh, che ne dite? IMPRESARIO La musica è divina, grande la cavatina!... BISCROMA (Io l’ho rubata!) CORILLA Ma senza i miei gorgheggi, gli smorzati, i crescendo, i picchettati... PROCOLO Parrebbe una canzone buona per colazione! BISCROMA Se lo dice il gran Procolo Cornacchia, sarà così, non replico. CORILLA Ed è vero, perché sono avvezzata al canto degli autori oltramontani, i quali dell’effetto e della novità, non mai satolli, in chiave mi ponean venti bemolli... PROCOLO Con trentasette diesis e bequadri e una turba infinita di accidenti. BISCROMA (Che ti colgan tutti incontanenti.) PROSPERO Ma niuno a’ versi miei niun plauso arreca? Gente di senno cieca! BISCROMA Ed hai ragione, perché se avanzerai di questo passo dovrai finir dove ha finito il Tasso. PROSPERO A questa gloria aspiro. GUGLIELMO (a Biscroma) Si lei vuol suono per mia cavatina, io canto. BISCROMA Vuol provarla? GUGLIELMO Da... da... provar. BISCROMA Via, incominciamo. [Aria] |
| GUGLIELMO “Ah! you want mehi? what you desihre? what hope still remains for you? Ertzilia! my Ertzilia, my constancy ever grows stronger in my heart, yes! I am no vile man! Do you think I would abandon you? I love you, yes, I love you, my dear, and never shall I be far from you.” BISCROMA Excellent! IMPRESARIO Bravo! PROCOLO Not bad. CORILLA (to Prospero) Tell me, sir, have you thought about the rondò? Will it be well placed? PROSPERO Perfectly! | GUGLIELMO «Ah! tu mi vuoihi? che brahami? Che più sperar t’avanza? Ertzilia! Ertzilia mia, la costanza sempre nel cor maggior si fa, sì! Un file io non sono! Credi ch’io t’abbandoni? T’amo, sì, t’amo mio ben, né mai lontan da te sarò.» BISCROMA Ottimamente! IMPRESARIO Bravo! PROCOLO Non c’è male. CORILLA (a Prospero) Dica un po’, signor mio, al rondò ci ha pensato? Sarà ben situato? PROSPERO Egregiamente! |
| CORILLA Take care, poet— if the rondò has no chains, it is useless: I will not sing it. PROSPERO You are most particular! If Romulus is a conqueror and comes to the Forum amid a gathering of rushing, rejoicing people, chains would seem quite out of place. Let us do this: I shall place you on horseback, and instead of a rondò with chains, you shall have one with stirrups... eh? | CORILLA Badi bene, poeta, che se il rondò non ha catene è inutile, non canto. PROSPERO Ella è curiosa! Se Romolo è trionfatore e vien sul foro in mezzo ad un concistoro di popolo accorrente e tripudiante, mi sembran le catene fuor di luogo. Facciam così: vi metterò a cavallo e invece del rondò con le catene lo avrete con le staffe... eh?... |
| CORILLA That will not do. Have Signor Romulus enter triumphantly in chains, and they will suit perfectly. PROSPERO And what do you take me for? CORILLA For what you are... PROSPERO Which is?... CORILLA A cobbler pretending to be a man of letters— in truth, a brute, a wretch. | CORILLA Non va bene. Fate che il signor Romolo venga trionfante in carcere e le catene andranno a meraviglia. PROSPERO Ma lei per chi mi piglia? CORILLA Per quel che siete... PROSPERO A dir?... CORILLA Un ciabattino che fa da letterato; ma in sostanza una bestia, un disperato. |
| PROSPERO He who mends shoes can mend Metastasio as well: here is the clear and open proof— (heroically) read my verses and learn to respect me. IMPRESARIO Come, come, we shall arrange it. Our poet will see to pleasing you, he will serve you. Meanwhile, let us read the playbill. PROSPERO And quickly, please. | PROSPERO Chi rattoppa ciabatte può rattoppare ancora il Metastasio: eccone qui la prova aperta e chiara: (eroicamente) leggi i miei versi e a rispettarmi impara. IMPRESARIO Via, via provvederemo. Il nostro vate vedrà di contentarla, la servirà. Frattanto leggiamo il cartellone. PROSPERO E spicciamoci presto. |
| GUGLIELMO What you do now? LUIGIA They’re reading the playbill. GUGLIELMO Ah! playbillonie? Vat is zis! AGATA (offstage, in Neapolitan accent) Such an insult—to me, in my presence! Mamma Agata, you rogue, will make them pay for this. LUIGIA My mother is here! IMPRESARIO Agata is coming? Farewell, playbill! | GUGLIELMO Cosa faciute? LUIGIA Il cartellon si legge. GUGLIELMO Ah! cartellonie? Cavasciò! AGATA (internamente, con accento napoletano) A me simile affronto? A me cospetto! Mamm’Agata, briccone, te la farà pagare. LUIGIA È qui la mamma! IMPRESARIO Agata arriva? Cartellone, addio! |
| Scene 3 Agata, with all the previous performers. AGATA For this outrage you shall pay dearly. [Agata’s Cavatina] (entering) Scoundrels! idlers! show some manners, some respect, my good sirs! where has it ever been seen that a mother cannot come to visit her daughter, the very essence of goodness? BISCROMA Agatina, calm yourself... AGATA It’s you I want to speak to! Have you thought about Luigia? Have you written her rondò yet? Take care—if you fail, I’ll turn the whole city upside down. Have you thought of it?... I’m speaking to you. | Scena terza Agata, con tutti gli Attori precedenti. AGATA Di questa azion devi pagare il fio. [Cavatina di Agata] (entrando) Mascalzoni! sfaccendati! più creanza, più rispetto, miei signori! dove mai finor s’è visto che non può venir la mamma a trovar la sua figlia, quintessenza di bontà? BISCROMA Agatina, datti pace... AGATA Giusto a te voglio parlà! Hai pensato per Luigia? L’hai già scritto il rondò? Statte attento che se manchi la città rivolterò. Hai pensato?... dico a te. |
| BISCROMA We shall see... I’ll think about it... AGATA “We shall see”? “I’ll think about it”? No—listen: in abrégé, to create a sensation—what a splendid invention my mind has devised: make a cantabile with trilling notes, then an allegro with grand syncopations—and my daughter, I’d stake my head, will cause a sensation, Maestro! Let the violin go zicchete, zicchete, with the clarinet and oboe piripi, piripi, the bass with frunchete, frunchete; then bring in the horn with tutu, and you will see that in all the world there is no piece to equal it. | BISCROMA Si vedrà... ci penserò... AGATA Che vedrò... che penserò... Anzi senti in abrégé per far fare eruzione, che bellissima invenzione, la mia mente escogitò: fa un cantabile a note trillanti, poi l’allegro con gran sincopate e mia figlia, scommetto la testa, un gran chiasso, maestro, farà. Il violino col zicchete, zicchete, accompagni il clarino e l’oboe col piripi, piripi, il violone coi frunchete, frunchete; poi va in terza col corno tutu, e vedrai che nell’orbe terracqueo pezzo eguale, maestro, non c’è. |
| AGATA What a sublime invention!... Well? What do you say? Even the famous Maestro Paesanello could not have conceived such an idea. It will have a most astonishing effect— that zicchete, frunchete, tutu... BISCROMA (interrupting) Yes, yes, we’ll speak of that later. Sit here between me and the tenor. AGATA What’s going on? BISCROMA They are reading the playbill. AGATA Wonderful!... | AGATA Che invenzione sublime!... Eh? Che ne dici? Il celebre maestro Paesanello non avria fatto una simile pensata. Sarà di grande effetto sorprendente quel zicchete, frunchete, tutu... BISCROMA (interrompendo) Sì, sì, più tardi parlerem di ciò. Siedi fra me ed il tenor. AGATA Che si combina? BISCROMA Si legge il cartellone. AGATA A meraviglia!... |
| (to Guglielmo) Monsieur Stolonoff, at your service. GUGLIELMO Oh!... (bowing) At your service, madam! LUIGIA (to her mother) ...So late? AGATA I’ve been with that one... you understand?... that “friend of the shawl,” and he absolutely insisted on keeping me to dine with him... BISCROMA (to Corilla, aside) ...and she’s drunk. Oh, poor me! CORILLA (replying) ...Yes, she’s drunk!... | (a Guglielmo) monsièr Stolonoff, votre servente. GUGLIELMO Oh!... (con un inchino) Io per voi, signora! LUIGIA (alla madre) ...Così tardi? AGATA Sono stata da quello... mi capisci?... dall’amico dello scialle e a tutti i costi m’ha trattenuta a far seco il supé... BISCROMA (rivolto a Corilla, in segreto) ...ed è ubriaca. Oh, poveretto me! CORILLA (rispondendogli) ...Sì, è ubriaca!... |
| IMPRESARIO (reading the playbill) “At Campi, for the usual fair, the season will open with the first most famous spectacle entitled: Romulus and Ersilia”... PROCOLO Stop! The prima donna always has precedence on the bill: therefore the drama must be titled— and I insist—Ersilia and Mommolo; otherwise we do not sing. DOROTEA (angrily) The title is printed and cannot be changed. | IMPRESARIO (leggendo il cartellone) «A Campi per la solita fiera s’aprirà la stagione con il primo famosissimo spettacolo intitolato: Romolo ed Ersilia»... PROCOLO Fermi! La prima donna ha sempre la mandritta sul cartello: dunque il dramma deve essere intitolato, e il voglio, Ersilia e Mommolo; diversamente noi non cantiamo. DOROTEA (arrabbiata) Il titolo è stampato e non si cambia. |
| PROCOLO (replying) If Metastasio made a mistake... BISCROMA He will answer for everything. DOROTEA I protest. BISCROMA And you, Signor Poet, what do you say? PROSPERO I say this: the ancient law of nature demands that the woman come before the man, and here Metastasio is wrong—he has erred. | PROCOLO (rispondendo) Se Metastasio ha fatto un fallimento... BISCROMA Lui risponde di tutto. DOROTEA Io mi protesto. BISCROMA Ma lei, signor poeta, cosa fa? PROSPERO Dirò: la legge antica di natura vuol che sia la donna avanti all’uomo, e qui ha torto Metastasio, ed ha sbagliato. |
| DOROTEA Even so—if it is printed thus, it must be said so. PROCOLO (angrily) And you would silence the very flower of all singers? DOROTEA Me? BISCROMA (holding Procolo back) Careful! PROCOLO (to the Impresario) Continue. BISCROMA Go on. | DOROTEA Pur se così è stampato si deve dir così. PROCOLO (arrabbiato) Né vuoi tacer ipsilonne di tutte le cantanti? DOROTEA A me? BISCROMA (trattenendo Procolo) Prudenza! PROCOLO (all’Impresario) Inseguitate. BISCROMA Avanti. |
| IMPRESARIO (resuming the reading) “…entitled Romulus and Ersilia by the imperial poet Metastasio, adapted for this occasion by Prospero Zampogna among the Arcadians Melampo Stivalonico, with music by the renowned Biscroma Strappaviscere. Prima donna assoluta…” PROCOLO (interrupting) Silence!... everyone rise. DOROTEA (jealous) For what reason?... PROCOLO Madam, my wife has been named!... AGATA May you die of a stabbing wound! | IMPRESARIO (riprendendo la lettura) ...«intitolato Romolo ed Ersilia del cesareo poeta Metastasio, accompagnata per questa circostanza da Prospero Zampogna fra arcadi Melampo Stivalonico con musica del classico Biscroma Strappaviscere. Prima donna assoluta»... PROCOLO (interrompendo) Zitti!... e ciascun si levi. DOROTEA (gelosa) A che proposito?... PROCOLO Madama, nostra moglie è nominata!... AGATA Che tu possa morir d’una stoccata. |
| IMPRESARIO …the Signora Corilla Fiorilla Petronilla Scortichini… AGATA And with all those -illa’s, a bit of eel would fit nicely!... DOROTEA (ironically) Charming!... IMPRESARIO …Principal musico Dorotea Frescopane. DOROTEA At your service. (bows) IMPRESARIO At whose service? DOROTEA Of the “Academy of Missipipì.” | IMPRESARIO ...la signora Corilla Fiorilla Petronilla Scortichini... AGATA E con tutti questi illa starebbe bene un po’ d’anguilla!... DOROTEA (ironica) Graziosa!... IMPRESARIO ...Primo musico Dorotea Frescopane. DOROTEA Al servizio. (fa un inchino) IMPRESARIO Di chi? DOROTEA Dell’«Accademia del Missipipì». |
| IMPRESARIO Now then. (reading) “Principal tenor Guglielmo Antolonoff.” GUGLIELMO Nix cavasciò!... my name Antolstoinoloff. (takes out his snuffbox) AGATA What a name!... IMPRESARIO (to Prospero) You write it down. AGATA (snatching the snuffbox from Guglielmo) My dear Stoltoinoff, have you got some snuff? | IMPRESARIO A noi. (legge) «Primo tenore Guglielmo Antolonoff.» GUGLIELMO Nix cavasciò!... mi chiamo Antolstoinoloff. (leva di tasca la tabacchiera) AGATA Che razza di cognome!... IMPRESARIO (a Prospero) Scriva lei. AGATA (togliendo la tabacchiera di mano a Guglielmo) Caro il mio Stoltoinoff, tiene tabacco? |
| GUGLIELMO (trying to take back the snuffbox) Gi… gi… AGATA Let me take a pinch. Oh, lovely! lovely! (to Luigia) It looks like the snuffbox I lost at the Teatro del Gambero, don’t you think? LUIGIA Yes, it does resemble it. GUGLIELMO You vant some? LUIGIA Many thanks!... AGATA What “thanks,” you little fool! When someone politely offers a trifle, it is bad manners to refuse! | GUGLIELMO (tentando di riprendere la tabacchiera) Dà... dà... AGATA Qua una presuccia. Oh, bella! bella! (a Luigia) Sembra la tabacchiera che ho perduto nel Teatro del Gambero, ti pare? LUIGIA Sì, rassomiglia. GUGLIELMO Is vol ti? LUIGIA Mille grazie!... AGATA Che grazie, ignorantina! Quand’un cortesemente offre una bagatella, non è buona creanza di rifiutar! |
| (to Guglielmo) Donnez-moi… (takes back the snuffbox and says) grâce, grâce. GUGLIELMO (commenting) Mama is griped. DOROTEA (to the Impresario) Tell me, sir, who sings first? IMPRESARIO After the secondary roles (pointing to the tenor) it is he. | (a Guglielmo) Donné muà... (riprende la tabacchiera e dice) gras, gras. GUGLIELMO (commentando) Stata gripò la mamma. DOROTEA (all’Impresario) Ditemi un po’, signor, chi canta il primo? IMPRESARIO Dopo le parti secondarie (indicando il tenore) è lui. |
| GUGLIELMO Blagaderò, blagaderò. AGATA (Who understands him?) (aloud) Hey, Signor Stinoloff, what time is it? Let me see, please! (trying to take his watch) Oh! my dear!... what a beautiful watch! GUGLIELMO (resisting) See nice... stay ugly. AGATA (How rude!) | GUGLIELMO Blagaderò, blagaderò. AGATA (Chi lo capisce?) (forte) Ehi, signor Stinoloff, che ora abbiamo? Veda, veda per grazia! (tentando di prendergli l’orologio) Oh! caro!... che bell’orologio! GUGLIELMO (contrastando) Vedo bello... star brutto. AGATA (Screanzato!) |
| CORILLA (to Prospero) Who is last? PROSPERO The leading man. PROCOLO No—my wife must be, or we do not sing. DOROTEA (protesting) So this is how you treat me? I demand all my privileges. GUGLIELMO I also my privileges!... IMPRESARIO Oh yes—you shall have them! | CORILLA (a Prospero) Chi è l’ultimo? PROSPERO Il primo uomo. PROCOLO No, essere deve madama mia moglie o non cantiamo. DOROTEA (protestando) In questo modo adunque ella mi tratta? Le convenienze mie le voglio tutte. GUGLIELMO Io pur mie convenienze!... IMPRESARIO Oh, sì, le avrete! |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in