Le convenienze ed inconvenienze teatrali

by Gaetano Donizetti libretto (Italian English)


PersonaggiCharacters
Corilla Scortichini
(primadonna) — soprano

Procolo Cornacchia
(marito di Corilla) — baritono

Luigia Scannagalli
(seconda donna) — soprano

Agata
(madre di Luigia) — basso

Dorotea Frescopane
(primo musico) — contralto

Guglielmo Antolstoinoloff
(tenore tedesco) — tenore

Biscroma Strappaviscere
(compositore) — baritono

Prospero Salsapariglia
(poeta e droghiere) — basso

L’Impresario
— baritono

L’Ispettore del teatro
— basso

Coro d’uomini addetti al teatro


L’azione si svolge nel teatro di Brozzi.
 
Corilla Scortichini
(prima donna) — soprano

Procolo Cornacchia
(Corilla’s husband) — baritone

Luigia Scannagalli
(second lady) — soprano

Agata
(Luigia’s mother) — bass

Dorotea Frescopane
(principal musico) — contralto

Guglielmo Antolstoinoloff
(German tenor) — tenor

Biscroma Strappaviscere
(composer) — baritone

Prospero Salsapariglia
(poet and grocer) — bass

The Impresario
— baritone

The Theatre Inspector
— bass

Chorus of male theatre staff


The action takes place in the theatre of Brozzi.
 
Atto primoAct I
Scena prima

La scena: sala di prova di un teatro.

Sono in scena Corilla, Procolo, Luigia, Dorotea, Don Prospero, Guglielmo, l’Impresario, Biscroma e vari coristi, tutti seduti intorno a un pianoforte, in procinto di concertare l’opera.

[Introduzione]

BISCROMA
Cori, attenti e a tempo entrate;
siate pronti a far l’inchino;
raccomando le volate
coi trilletti in Elafà.
Dunque a noi! Attenti!

TUTTI
Ma che si prova?

BISCROMA
La sortita dell’Ersilia,
che smarrita, sbigottita,
poveretta, fa pietà.
 
Scene 1

Setting: a rehearsal room in a theatre.

Present are Corilla, Procolo, Luigia, Dorotea, Don Prospero, Guglielmo, the Impresario, Biscroma, and various choristers, all seated around a piano, preparing to rehearse the opera.

[Introduction]

BISCROMA
Chorus, enter on time and in tempo;
be ready to bow;
mind the runs
with the little trills in Elafà.
Now then—let’s begin! Attention!

ALL
What are we rehearsing?

BISCROMA
Ersilia’s entrance,
where she, lost and bewildered,
poor thing, arouses pity.
 
CORILLA
Sentite la mia voce
come ben gorgheggerà!

PROCOLO
Sentite la sua voce
come ben gorgheggerà!

DOROTEA
(Farmi far da comodino!...
quest’è troppo in verità.)

LUIGIA
(Darmi un sol recitativo?
Che dirà la mia mammà?)

BISCROMA
Su, proviamo, via silenzio
badi ognun a quel che fa.

TUTTI
Su, proviamo, via silenzio,
qui nessun si muoverà.
 
CORILLA
Listen to my voice—
how beautifully it will trill!

PROCOLO
Listen to her voice—
how beautifully it will trill!

DOROTEA
(To be reduced to a mere filler role!...
this is really too much.)

LUIGIA
(Only a single recitative for me?
What will my mother say?)

BISCROMA
Come, let’s rehearse—silence!
Everyone mind what they’re doing.

ALL
Come, let’s rehearse—silence!
No one is to move.
 
CORILLA
«E puoi goder, tiranno,
d’un cor che pena e geme;
trema d’un tanto affanno
vendetta, sì, il ciel farà.»

GUGLIELMO
«Frena quel pianto e spera.»

CORILLA
«E il caro bene?»

GUGLIELMO
«Vedrai.»

CORILLA
«Non più crudel sarai?»

GUGLIELMO
«Mi vinse alfin la pietà.»
 
CORILLA
“And can you rejoice, tyrant,
in a heart that suffers and laments?
Tremble—for such anguish
heaven will indeed bring vengeance.”

GUGLIELMO
“Restrain your tears and hope.”

CORILLA
“And my beloved?”

GUGLIELMO
“You shall see.”

CORILLA
“You will no longer be cruel?”

GUGLIELMO
“At last, pity has conquered me.”
 
CORILLA
«Ah! vicino è il bel momento
che a bearmi in lui ritorno.
Della gioia è questo il giorno
più non deggio palpitar.
A me vola, o bel momento
e rinnova nel mio petto
quel piacere e quel diletto
che fa l’alma inebriar.»

PROCOLO
Brava!

CORILLA
«A lei vola, o bel momento
e rinnova nel suo petto
quel piacere e quel diletto
che fa l’alma inebriar.»
 
CORILLA
“Ah! the happy moment is near
when I return to delight in him.
This is the day of joy—
my heart need tremble no more.
Fly to me, O blessed moment,
and renew within my breast
that pleasure and that delight
that intoxicate the soul.”

PROCOLO
Bravo!

CORILLA
“Fly to her, O blessed moment,
and renew within her breast
that pleasure and that delight
that intoxicate the soul.”
 
DOROTEA
Dica un po’, signor maestro
vi sarà per me il rondò?

GUGLIELMO
Per me l’aria con trompette?

LUIGIA
La «Romance» v’è, sì o no?

BISCROMA
Si dirigano al poeta.

GUGLIELMO, LUIGIA E DOROTEA
C’è?

PROSPERO
Al maestro, io non lo so.
 
DOROTEA
Tell me, Maestro—
will there be a rondò for me?

GUGLIELMO
And for me—an aria with trumpets?

LUIGIA
Is there a “romance” for me, yes or no?

BISCROMA
Address yourselves to the poet.

GUGLIELMO, LUIGIA AND DOROTEA
Is there?

PROSPERO
Ask the maestro—I don’t know.
 
BISCROMA
Ma il libretto?...

PROSPERO
Lo spartito?...

BISCROMA
Or vi spiego...

PROSPERO
Or vi dirò...

GUGLIELMO, LUIGIA E DOROTEA
Basta, basta ho già capito:
il poeta ed il maestro
han perduto per me l’estro,
perché lei già l’intrigò.
D’avvilirmi in questo modo,
se madama ha nel pensier,
qui fra poco, a suo dispetto,
chi son io farò veder.
 
BISCROMA
But the libretto?…

PROSPERO
And the score?…

BISCROMA
Now I’ll explain…

PROSPERO
Now I’ll tell you…

GUGLIELMO, LUIGIA AND DOROTEA
Enough, enough—we understand:
the poet and the maestro
have lost all inspiration for me,
because she has already won them over.
If madam intends
to humiliate me like this,
then soon, in spite of her,
I’ll show who I really am.
 
IMPRESARIO
Il poeta ed il maestro
san pur quel che han da far.
Meno inchieste inopportune.

TUTTI
Su, allegri prepariamoci
per la gran prova in scena,
che sento già gli applausi
dell’opera echeggiar.

GUGLIELMO E DOROTEA
(Appena il ciel imbruna
non mi farò trovar.)

(tutti pianissimo)
Insieme

PROSPERO
(Alle care mie parole
tutti estatici saranno,
né frenare si potranno
nel sentirle articolar.)

BISCROMA
(Alle note mie soavi
tutti in estasi andranno,
né frenare si potranno
nel sentirle picchettar.)

GUGLIELMO, LUIGIA E DOROTEA
(Canto, musica e parole
tollerar non si potranno;
son cose, si diranno,
da far noia e sbadigliar.)

Insieme

PROSPERO
(Già in teatro parmi udire:
viva, bravo il buon poeta!
Già mi sembra di sentire
e gli evviva ad ascoltar.)

BISCROMA
(Già in orchestra parmi udire:
viva, bravo, fuor maestro!
Già mi sembra di sentire
e gli evviva ad ascoltar.)

CORILLA E PROCOLO
(A quei trilli, a quei passaggi
tutti in estasi ne andranno,
né frenare si potranno
poi nel dolce gorgheggiar.)

IMPRESARIO
(Viva, bravo, fuori! sì,
scena, musica e parole
or risponde ai voli e al canto
e daranno un certo incanto
da far proprio spiritar.)

CORO
(Sì, sì, già in scena parmi udire
un applauso trionfale;
viva, viva l’Impresario
che ci ha fatto divertir.)

BISCROMA
Bravi, bravi ragazzi!
Oh! son contento,
siete una manna, un balsamo, un portento.
Andate pur, andate.
 
IMPRESARIO
The poet and the maestro
know perfectly well what they must do.
Fewer unnecessary questions.

ALL
Come, cheerfully let us prepare
for the great stage rehearsal—
I can already hear
the applause of the opera resounding.

GUGLIELMO AND DOROTEA
(As soon as night falls,
I won’t be anywhere to be found.)

(all, very softly)
Together

PROSPERO
(At my dear words
all will be enraptured,
nor will they be able to restrain themselves
when they hear them spoken.)

BISCROMA
(At my gentle notes
all will fall into ecstasy,
nor will they be able to restrain themselves
when they hear them struck.)

GUGLIELMO, LUIGIA AND DOROTEA
(Song, music, and words
will be quite unbearable;
such things, they will say,
only cause boredom and yawning.)

Together

PROSPERO
(Already in the theatre I seem to hear:
“Bravo, long live the good poet!”
Already I seem to hear
the cheers resounding.)

BISCROMA
(Already in the orchestra I seem to hear:
“Bravo! Come out, Maestro!”
Already I seem to hear
the cheers resounding.)

CORILLA AND PROCOLO
(At those trills, at those passages
all will be enraptured,
nor will they be able to restrain themselves
in sweet vocal embellishment.)

IMPRESARIO
(Bravo! Yes—outstanding!
Stage, music, and words
now answer to the flights and the singing
and will create such charm
as to transport the very soul.)

CHORUS
(Yes, yes—already on stage I seem to hear
a triumphant applause;
long live, long live the Impresario
who has given us such delight!)

BISCROMA
Bravo, bravo, my boys!
Oh, I am delighted—
you are a blessing, a balm, a marvel.
Go now, go.
 
Scena seconda

Il coro esce.

BISCROMA
(all’Impresario)
Eh, che ne dite?

IMPRESARIO
La musica è divina,
grande la cavatina!...

BISCROMA
(Io l’ho rubata!)

CORILLA
Ma senza i miei gorgheggi,
gli smorzati, i crescendo,
i picchettati...

PROCOLO
Parrebbe una canzone
buona per colazione!

BISCROMA
Se lo dice il gran Procolo Cornacchia,
sarà così, non replico.

CORILLA
Ed è vero, perché sono avvezzata al canto
degli autori oltramontani,
i quali dell’effetto e della novità,
non mai satolli,
in chiave mi ponean venti bemolli...

PROCOLO
Con trentasette diesis e bequadri
e una turba infinita di accidenti.

BISCROMA
(Che ti colgan tutti incontanenti.)

PROSPERO
Ma niuno a’ versi miei
niun plauso arreca?
Gente di senno cieca!

BISCROMA
Ed hai ragione,
perché se avanzerai di questo passo
dovrai finir dove ha finito il Tasso.

PROSPERO
A questa gloria aspiro.

GUGLIELMO
(a Biscroma)
Si lei vuol suono per mia cavatina,
io canto.

BISCROMA
Vuol provarla?

GUGLIELMO
Da... da... provar.

BISCROMA
Via, incominciamo.

[Aria]
 
Scene 2

The chorus exits.

BISCROMA
(to the Impresario)
Well, what do you think?

IMPRESARIO
The music is divine—
the cavatina is magnificent!...

BISCROMA
(I stole it!)

CORILLA
But without my embellishments—
the diminuendos, the crescendos,
the articulated notes...

PROCOLO
It would sound like a little tune
fit for breakfast!

BISCROMA
If the great Procolo Cornacchia says so,
then it must be true—I shall not argue.

CORILLA
And rightly so, for I am accustomed
to the style of composers from beyond the Alps,
who, never satisfied
with effect and novelty,
would write for me in keys with twenty flats...

PROCOLO
With thirty-seven sharps and naturals
and an infinite swarm of accidentals.

BISCROMA
(May all misfortune strike you at once.)

PROSPERO
And yet my verses—
do they win no applause?
People blind to reason!

BISCROMA
And you are right,
for if you go on at this rate,
you will end as Tasso did.

PROSPERO
That is the glory to which I aspire.

GUGLIELMO
(to Biscroma)
If you want sound for my cavatina,
I sing.

BISCROMA
Would you like to try it?

GUGLIELMO
To... to... try.

BISCROMA
Come then—let us begin.

[Aria]
 
GUGLIELMO
«Ah! tu mi vuoihi? che brahami? Che più sperar t’avanza?
Ertzilia! Ertzilia mia, la costanza sempre nel cor
maggior si fa, sì!
Un file io non sono! Credi ch’io t’abbandoni?
T’amo, sì, t’amo mio ben, né mai lontan da te sarò.»

BISCROMA
Ottimamente!

IMPRESARIO
Bravo!

PROCOLO
Non c’è male.

CORILLA
(a Prospero)
Dica un po’, signor mio,
al rondò ci ha pensato?
Sarà ben situato?

PROSPERO
Egregiamente!
 
GUGLIELMO
“Ah! you want mehi? what you desihre? what hope still remains for you?
Ertzilia! my Ertzilia, my constancy
ever grows stronger in my heart, yes!
I am no vile man! Do you think I would abandon you?
I love you, yes, I love you, my dear, and never shall I be far from you.”

BISCROMA
Excellent!

IMPRESARIO
Bravo!

PROCOLO
Not bad.

CORILLA
(to Prospero)
Tell me, sir,
have you thought about the rondò?
Will it be well placed?

PROSPERO
Perfectly!
 
CORILLA
Badi bene, poeta,
che se il rondò non ha catene
è inutile, non canto.

PROSPERO
Ella è curiosa!
Se Romolo è trionfatore e vien sul foro
in mezzo ad un concistoro
di popolo accorrente
e tripudiante,
mi sembran le catene fuor di luogo.

Facciam così: vi metterò a cavallo
e invece del rondò con le catene
lo avrete con le staffe... eh?...
 
CORILLA
Take care, poet—
if the rondò has no chains,
it is useless: I will not sing it.

PROSPERO
You are most particular!
If Romulus is a conqueror and comes to the Forum
amid a gathering
of rushing, rejoicing people,
chains would seem quite out of place.

Let us do this: I shall place you on horseback,
and instead of a rondò with chains,
you shall have one with stirrups... eh?
 
CORILLA
Non va bene. Fate che il signor Romolo
venga trionfante in carcere
e le catene andranno a meraviglia.

PROSPERO
Ma lei per chi mi piglia?

CORILLA
Per quel che siete...

PROSPERO
A dir?...

CORILLA
Un ciabattino che fa da letterato;
ma in sostanza una bestia, un disperato.
 
CORILLA
That will not do. Have Signor Romulus
enter triumphantly in chains,
and they will suit perfectly.

PROSPERO
And what do you take me for?

CORILLA
For what you are...

PROSPERO
Which is?...

CORILLA
A cobbler pretending to be a man of letters—
in truth, a brute, a wretch.
 
PROSPERO
Chi rattoppa ciabatte
può rattoppare ancora il Metastasio:
eccone qui la prova aperta e chiara:
(eroicamente)
leggi i miei versi e a rispettarmi impara.

IMPRESARIO
Via, via provvederemo. Il nostro vate
vedrà di contentarla, la servirà.
Frattanto leggiamo il cartellone.

PROSPERO
E spicciamoci presto.
 
PROSPERO
He who mends shoes
can mend Metastasio as well:
here is the clear and open proof—
(heroically)
read my verses and learn to respect me.

IMPRESARIO
Come, come, we shall arrange it. Our poet
will see to pleasing you, he will serve you.
Meanwhile, let us read the playbill.

PROSPERO
And quickly, please.
 
GUGLIELMO
Cosa faciute?

LUIGIA
Il cartellon si legge.

GUGLIELMO
Ah! cartellonie? Cavasciò!

AGATA
(internamente, con accento napoletano)
A me simile affronto? A me cospetto!
Mamm’Agata, briccone,
te la farà pagare.

LUIGIA
È qui la mamma!

IMPRESARIO
Agata arriva? Cartellone, addio!
 
GUGLIELMO
What you do now?

LUIGIA
They’re reading the playbill.

GUGLIELMO
Ah! playbillonie? Vat is zis!

AGATA
(offstage, in Neapolitan accent)
Such an insult—to me, in my presence!
Mamma Agata, you rogue,
will make them pay for this.

LUIGIA
My mother is here!

IMPRESARIO
Agata is coming? Farewell, playbill!
 
Scena terza

Agata, con tutti gli Attori precedenti.

AGATA
Di questa azion devi pagare il fio.

[Cavatina di Agata]

(entrando)
Mascalzoni! sfaccendati! più creanza, più rispetto,
miei signori! dove mai finor s’è visto
che non può venir la mamma a trovar la sua figlia,
quintessenza di bontà?

BISCROMA
Agatina, datti pace...

AGATA
Giusto a te voglio parlà!
Hai pensato per Luigia?
L’hai già scritto il rondò?
Statte attento che se manchi
la città rivolterò.
Hai pensato?... dico a te.
 
Scene 3

Agata, with all the previous performers.

AGATA
For this outrage you shall pay dearly.

[Agata’s Cavatina]

(entering)
Scoundrels! idlers! show some manners, some respect,
my good sirs! where has it ever been seen
that a mother cannot come to visit her daughter,
the very essence of goodness?

BISCROMA
Agatina, calm yourself...

AGATA
It’s you I want to speak to!
Have you thought about Luigia?
Have you written her rondò yet?
Take care—if you fail,
I’ll turn the whole city upside down.
Have you thought of it?... I’m speaking to you.
 
BISCROMA
Si vedrà... ci penserò...

AGATA
Che vedrò... che penserò...
Anzi senti in abrégé
per far fare eruzione, che bellissima invenzione,
la mia mente escogitò:

fa un cantabile a note trillanti,
poi l’allegro con gran sincopate e mia figlia,
scommetto la testa, un gran chiasso, maestro, farà.

Il violino col zicchete, zicchete,
accompagni il clarino e l’oboe col piripi, piripi,
il violone coi frunchete, frunchete;
poi va in terza col corno tutu,
e vedrai che nell’orbe terracqueo
pezzo eguale, maestro, non c’è.
 
BISCROMA
We shall see... I’ll think about it...

AGATA
“We shall see”? “I’ll think about it”?
No—listen: in abrégé,
to create a sensation—what a splendid invention
my mind has devised:

make a cantabile with trilling notes,
then an allegro with grand syncopations—and my daughter,
I’d stake my head, will cause a sensation, Maestro!

Let the violin go zicchete, zicchete,
with the clarinet and oboe piripi, piripi,
the bass with frunchete, frunchete;
then bring in the horn with tutu,
and you will see that in all the world
there is no piece to equal it.
 
AGATA
Che invenzione sublime!... Eh? Che ne dici?
Il celebre maestro Paesanello
non avria fatto una simile pensata.
Sarà di grande effetto sorprendente
quel zicchete, frunchete, tutu...

BISCROMA
(interrompendo)
Sì, sì, più tardi parlerem di ciò.
Siedi fra me ed il tenor.

AGATA
Che si combina?

BISCROMA
Si legge il cartellone.

AGATA
A meraviglia!...
 
AGATA
What a sublime invention!... Well? What do you say?
Even the famous Maestro Paesanello
could not have conceived such an idea.
It will have a most astonishing effect—
that zicchete, frunchete, tutu...

BISCROMA
(interrupting)
Yes, yes, we’ll speak of that later.
Sit here between me and the tenor.

AGATA
What’s going on?

BISCROMA
They are reading the playbill.

AGATA
Wonderful!...
 
(a Guglielmo)
monsièr Stolonoff, votre servente.

GUGLIELMO
Oh!...
(con un inchino)
Io per voi, signora!

LUIGIA
(alla madre)
...Così tardi?

AGATA
Sono stata da quello... mi capisci?...
dall’amico dello scialle e a tutti i costi
m’ha trattenuta a far seco il supé...

BISCROMA
(rivolto a Corilla, in segreto)
...ed è ubriaca. Oh, poveretto me!

CORILLA
(rispondendogli)
...Sì, è ubriaca!...
 
(to Guglielmo)
Monsieur Stolonoff, at your service.

GUGLIELMO
Oh!...
(bowing)
At your service, madam!

LUIGIA
(to her mother)
...So late?

AGATA
I’ve been with that one... you understand?...
that “friend of the shawl,” and he absolutely insisted
on keeping me to dine with him...

BISCROMA
(to Corilla, aside)
...and she’s drunk. Oh, poor me!

CORILLA
(replying)
...Yes, she’s drunk!...
 
IMPRESARIO
(leggendo il cartellone)
«A Campi per la solita fiera s’aprirà la stagione
con il primo famosissimo spettacolo intitolato:
Romolo ed Ersilia»...

PROCOLO
Fermi! La prima donna ha sempre la mandritta
sul cartello: dunque il dramma deve essere intitolato,
e il voglio, Ersilia e Mommolo; diversamente noi
non cantiamo.

DOROTEA
(arrabbiata)
Il titolo è stampato e non si cambia.
 
IMPRESARIO
(reading the playbill)
“At Campi, for the usual fair, the season will open
with the first most famous spectacle entitled:
Romulus and Ersilia”...

PROCOLO
Stop! The prima donna always has precedence
on the bill: therefore the drama must be titled—
and I insist—Ersilia and Mommolo; otherwise
we do not sing.

DOROTEA
(angrily)
The title is printed and cannot be changed.
 
PROCOLO
(rispondendo)
Se Metastasio ha fatto un fallimento...

BISCROMA
Lui risponde di tutto.

DOROTEA
Io mi protesto.

BISCROMA
Ma lei, signor poeta, cosa fa?

PROSPERO
Dirò:
la legge antica di natura vuol che sia
la donna avanti all’uomo, e qui
ha torto Metastasio, ed ha sbagliato.
 
PROCOLO
(replying)
If Metastasio made a mistake...

BISCROMA
He will answer for everything.

DOROTEA
I protest.

BISCROMA
And you, Signor Poet, what do you say?

PROSPERO
I say this:
the ancient law of nature demands
that the woman come before the man, and here
Metastasio is wrong—he has erred.
 
DOROTEA
Pur se così è stampato si deve dir così.

PROCOLO
(arrabbiato)
Né vuoi tacer ipsilonne di tutte le cantanti?

DOROTEA
A me?

BISCROMA
(trattenendo Procolo)
Prudenza!

PROCOLO
(all’Impresario)
Inseguitate.

BISCROMA
Avanti.
 
DOROTEA
Even so—if it is printed thus, it must be said so.

PROCOLO
(angrily)
And you would silence the very flower of all singers?

DOROTEA
Me?

BISCROMA
(holding Procolo back)
Careful!

PROCOLO
(to the Impresario)
Continue.

BISCROMA
Go on.
 
IMPRESARIO
(riprendendo la lettura)
...«intitolato Romolo ed Ersilia del cesareo
poeta Metastasio, accompagnata per questa
circostanza da Prospero Zampogna fra arcadi
Melampo Stivalonico con musica del classico
Biscroma Strappaviscere. Prima donna assoluta»...

PROCOLO
(interrompendo)
Zitti!... e ciascun si levi.

DOROTEA
(gelosa)
A che proposito?...

PROCOLO
Madama, nostra moglie è nominata!...

AGATA
Che tu possa morir d’una stoccata.
 
IMPRESARIO
(resuming the reading)
“…entitled Romulus and Ersilia by the imperial
poet Metastasio, adapted for this occasion
by Prospero Zampogna among the Arcadians
Melampo Stivalonico, with music by the renowned
Biscroma Strappaviscere. Prima donna assoluta…”

PROCOLO
(interrupting)
Silence!... everyone rise.

DOROTEA
(jealous)
For what reason?...

PROCOLO
Madam, my wife has been named!...

AGATA
May you die of a stabbing wound!
 
IMPRESARIO
...la signora Corilla Fiorilla Petronilla
Scortichini...

AGATA
E con tutti questi illa
starebbe bene un po’ d’anguilla!...

DOROTEA
(ironica)
Graziosa!...

IMPRESARIO
...Primo musico Dorotea
Frescopane.

DOROTEA
Al servizio.
(fa un inchino)

IMPRESARIO
Di chi?

DOROTEA
Dell’«Accademia del Missipipì».
 
IMPRESARIO
…the Signora Corilla Fiorilla Petronilla
Scortichini…

AGATA
And with all those -illa’s,
a bit of eel would fit nicely!...

DOROTEA
(ironically)
Charming!...

IMPRESARIO
…Principal musico Dorotea
Frescopane.

DOROTEA
At your service.
(bows)

IMPRESARIO
At whose service?

DOROTEA
Of the “Academy of Missipipì.”
 
IMPRESARIO
A noi.
(legge)
«Primo tenore Guglielmo Antolonoff.»

GUGLIELMO
Nix cavasciò!... mi chiamo Antolstoinoloff.
(leva di tasca la tabacchiera)

AGATA
Che razza di cognome!...

IMPRESARIO
(a Prospero)
Scriva lei.

AGATA
(togliendo la tabacchiera di mano a Guglielmo)
Caro il mio Stoltoinoff, tiene tabacco?
 
IMPRESARIO
Now then.
(reading)
“Principal tenor Guglielmo Antolonoff.”

GUGLIELMO
Nix cavasciò!... my name Antolstoinoloff.
(takes out his snuffbox)

AGATA
What a name!...

IMPRESARIO
(to Prospero)
You write it down.

AGATA
(snatching the snuffbox from Guglielmo)
My dear Stoltoinoff, have you got some snuff?
 
GUGLIELMO
(tentando di riprendere la tabacchiera)
Dà... dà...

AGATA
Qua una presuccia. Oh, bella! bella!
(a Luigia)
Sembra la tabacchiera che ho perduto nel
Teatro del Gambero, ti pare?

LUIGIA
Sì, rassomiglia.

GUGLIELMO
Is vol ti?

LUIGIA
Mille grazie!...

AGATA
Che grazie, ignorantina! Quand’un cortesemente
offre una bagatella, non è buona creanza di rifiutar!
 
GUGLIELMO
(trying to take back the snuffbox)
Gi… gi…

AGATA
Let me take a pinch. Oh, lovely! lovely!
(to Luigia)
It looks like the snuffbox I lost
at the Teatro del Gambero, don’t you think?

LUIGIA
Yes, it does resemble it.

GUGLIELMO
You vant some?

LUIGIA
Many thanks!...

AGATA
What “thanks,” you little fool! When someone politely
offers a trifle, it is bad manners to refuse!
 
(a Guglielmo)
Donné muà...
(riprende la tabacchiera e dice)
gras, gras.

GUGLIELMO
(commentando)
Stata gripò la mamma.

DOROTEA
(all’Impresario)
Ditemi un po’, signor, chi canta il primo?

IMPRESARIO
Dopo le parti secondarie
(indicando il tenore)
è lui.
 
(to Guglielmo)
Donnez-moi…
(takes back the snuffbox and says)
grâce, grâce.

GUGLIELMO
(commenting)
Mama is griped.

DOROTEA
(to the Impresario)
Tell me, sir, who sings first?

IMPRESARIO
After the secondary roles
(pointing to the tenor)
it is he.
 
GUGLIELMO
Blagaderò, blagaderò.

AGATA
(Chi lo capisce?)
(forte)
Ehi, signor Stinoloff, che ora abbiamo?
Veda, veda per grazia!
(tentando di prendergli l’orologio)
Oh! caro!... che bell’orologio!

GUGLIELMO
(contrastando)
Vedo bello... star brutto.

AGATA
(Screanzato!)
 
GUGLIELMO
Blagaderò, blagaderò.

AGATA
(Who understands him?)
(aloud)
Hey, Signor Stinoloff, what time is it?
Let me see, please!
(trying to take his watch)
Oh! my dear!... what a beautiful watch!

GUGLIELMO
(resisting)
See nice... stay ugly.

AGATA
(How rude!)
 
CORILLA
(a Prospero)
Chi è l’ultimo?

PROSPERO
Il primo uomo.

PROCOLO
No, essere deve madama mia moglie o non cantiamo.

DOROTEA
(protestando)
In questo modo adunque ella mi tratta?
Le convenienze mie le voglio tutte.

GUGLIELMO
Io pur mie convenienze!...

IMPRESARIO
Oh, sì, le avrete!
 
CORILLA
(to Prospero)
Who is last?

PROSPERO
The leading man.

PROCOLO
No—my wife must be, or we do not sing.

DOROTEA
(protesting)
So this is how you treat me?
I demand all my privileges.

GUGLIELMO
I also my privileges!...

IMPRESARIO
Oh yes—you shall have them!
 
libretto by Domenico Gilardoni
 
libretto by Dmitrii Murashev
 
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in