Manon Lescaut

by Giacomo Puccini libretto (French English)


For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
Personnages

Manon Lescaut (soprano)
Lescaut, son frère, sergent des gardes du Roi (baryton)
Chevalier des Grieux (ténor)
Geronte de Ravoir, trésorier général (basse)
Edmondo, étudiant (ténor)
Hôtelier (basse)
Chanteur (mezzo-soprano)
Maître de ballet (ténor)
Lampionaio (ténor)
Sergent des archers (basse)
Capitaine de Marine (basse)
Coiffeur (rôle muet et mimé)
Musiciens, vieilles gens, jeunes filles, bourgeois, gens du peuple, étudiants, courtisans, archers et marins


Roles

Manon Lescaut - soprano
Lescaut, her brother, a sergeant - baritone
Chevalier des Grieux - tenor - Giuseppe Cremonini
Geronte de Ravoir, Treasurer General - bass
Edmondo, a student - tenor
Innkeeper - bass
Singer - mezzo-soprano
Dancing Master - tenor
Lamplighter - tenor
Sergeant of the Royal Archers - bass
Naval Captain - bass
Hairdresser - silent
Singers, old beaux and abbés, girls, townsfolk, students, courtesans, archers, sailors

PREMIER ACTE

AMIENS

Une grande place où se trouve la Poste de Paris
(Une allée à droite, à gauche une auberge avec
arcades, sous lesquelles sont placées de petites tables
pour les consommateurs. Un escalier extérieur conduit
au premier étage de l’auberge. Des étudiants, des
bourgeois et des soldats se promènent sur la place et
dans l’allée... D’autres groupes sont attablés et jouent
ou boivent. )


EDMONDO (entouré d’étudiants)
Salut soir aimable, ineffable !
avec ton cortège de zéphyrs et d’étoiles...
tu es doux aux poètes, aux amants...

LES ÉTUDIANTS
Ah ! Ah ! Ah !
Aux voleurs, aux ivrognes...
Pardonne-nous d’ajouter à ton madrigal...

EDMONDO
Sans importance !
Sur la route, joyeuses, viennent en foule,
fraîches, riantes et belles,
les petites ouvrières...

ACT ONE

AT AMIENS

A large square near the Paris Gate.
(On the right, an avenue. On the left, an inn with a
portico under which tables are laid out. A small outside
staircase leads to the first floor of the inn. Students,
townspeople and soldiers stroll about the square or
stand talking in groups. Others sit at the tables
drinking or playing cards.)


EDMONDO (in a knot of fellow students)
Hail, gentle evening descending
with your train of zephyrs and stars;
hail, so dear to poets and lovers –

STUDENTS
Ha ha ha!
And to thieves and drunks!
We have cut short your madrigal!

EDMONDO
And I thank you.
Here gaily flocking up the avenue
come our fresh, laughing and pretty
working-girls.

LES ÉTUDIANTS
La route est toute en joie !

EDMONDO
Voici mon madrigal
taquin, hardi, superbe.
Elles viennent en foule
les petites ouvrières.

LES ÉTUDIANTS
Fraîches, riantes et belles.

EDMONDO
Voici mon madrigal
taquin, hardi, superbe.
(à quelques petites ouvrières)
La Jeunesse, c’est notre Gloire,
et l’Espoir notre Divinié.
Et nous tire par les cheveux
une ardeur éternelle.

LES ÉTUDIANTS
La Jeunesse, c’est notre Gloire,
et l’Espoir notre Divinié.
Et nous tire par les cheveux
une ardeur éternelle.
Sainte ivresse !
O rieuses.
Amoureuses ! Belles fillettes, aimez-nous !

LES JEUNES FILLES
L’air est rempli de parfums,
les hirondelles s’enfuient,
le soleil se meurt.

STUDENTS
Now the avenue is brightening up.

EDMONDO
I’ll devise a madrigal,
artful, bold and merry.
They come flocking,
our young working girls –

STUDENTS
Fresh, laughing and pretty.

EDMONDO
I’ll devise a madrigal, artful and merry,
and may my Muse excel in gallantry!
(to some of the girls)
Youth is our name,
Hope is our goddess;
indomitable courage
drags us by the hair.

STUDENTS
Youth is our name!
Hope is our goddess;
indomitable courage
drags us by the hair.
Divine ecstasy!
Now, you laughing girls
made for love, surrender your hearts.

GIRLS
A wave of perfume drifts through the air,
the swallows fly away
and the sunlight dies.

LES ÉTUDIANTS, puis LES BOURGEOIS
Donnez vos lèvres, donnez vos cœurs
à la Jeunesse, à l’Amour.

LES JEUNES FILLES
Et voici l’heure des rêveries
où passent les espoirs et leur mélancolie.
(Des Grieux entre.)

LES ÉTUDIANTS
Eh ! Des Grieux.

EDMONDO (à Des Grieux)
Viens avec nous, l’ami, viens rire.
Et disperse tes soucis... Cherche une bonne fortune.
Qu’il est sombre ! Pourquoi ?
Souffrirais-tu secrètement
d’un amour impitoyable ?

DES GRIEUX
L’Amour !
Cette tragédie ou comédie,
ne me touche guère.
(Edmondo et quelques étudiants s’arrêtent pour
bavarder avec Des Grieux. D’autres courtisent les
jeunes filles qui se promènent dans l’allée.)

ÉTUDIANTS
Baste ! Tu caches tes victimes, heureux et discret.

DES GRIEUX
Messieurs, vous me faites trop d’honneur.

STUDENTS, then TOWNSPEOPLE
Give your lips, give your hearts
to valiant youth.

GIRLS
This is the hour of day-dreams
when hope struggles with sadness.
(Des Grieux enters, dressed as a student.)

STUDENTS
Here is Des Grieux!

EDMONDO (to Des Grieux)
Come and join us, friend, and laugh
and yield to the urge of strange adventure.
What? No reply? Why?
Perhaps for some unattainable lady
a sharp pang of love pierces you?

DES GRIEUX
Love? Love?
Of that tragedy, or rather farce,
I know nothing!
(Edmondo and some of the students talk to Des Grieux.
Others court the girls at the entrance to the avenue.)

STUDENTS
Rubbish! Cautiously, blithely, you are concealing
mysterious conquests.

DES GRIEUX
Friends, you do me too much honour.

EDMONDO et ÉTUDIANTS
Par Vénus ! nous devinons, mon cher,
tu meurs pour une femme.

DES GRIEUX
Non, pas encore...
Mais puisque vous y tenez, je vais vous satisfaire
de suite.
(Il s ‘approche des jeunes filles.)
Parmi vous, ô belles brunes !
Se cache-t-elle la jeune idole,
la tête folle que j’attends ?
Est-ce toi, dis, exquise blonde ?
Contez-moi ma Destinée
faites qu’apparaisse
l’idéale maîtresse
qu’il faut que j’aime éternellement.
(Edmondo et les étudiants rient.)
Parmi-vous, ô belles blondes, etc.
Est-ce toi dis, exquise blonde ?

EDMONDO et LES ÉTUDIANTS
Bravo !

EDMONDO
Voyez camarades !
On ne se moque plus de lui.

CHŒUR
Bravo!
Égayons la soirée,
comme c’est l’habitude.
Que des verres pleins
la musique résonne !
Ah ! soyons fous !... A nous l’abandon

EDMONDO and STUDENTS
By jove, we’ve guessed it, friend.
You’re worried over a snub.

DES GRIEUX
No, not yet,
but if it pleases you I’ll humour you –
and at once!
(He approaches a group of girls.)
Among you, dark and fair beauties,
is there hiding a pretty, charming girl
with rosy lips who waits for me?
Is it you, fair star? Tell me!
Show me my destiny
and the divine, ardent face
which shall capture my love,
which I shall gaze upon and adore eternally!
(Edmondo and the other students laugh.)
Among you, dark and fair beauties, etc.
Is it you, slender brunette? Tell me!

EDMONDO and STUDENTS
Bravo! Bravo!

EDMONDO
Take note, companions,
let no-one complain about him any more!

STUDENTS, GIRLS, TOWNSPEOPLE
Bravo!
Let’s celebrate the evening
as is our custom.
Let the glasses ring
with merry music in the toasts
and let the ardent enchantment

et l’attrait du plaisir !
Égayons la soirée !
Danses, chansons et folies,
un cortège de voluptés
vient vers nous, les têtes folles,
et la nuit va tomber...
C’est une splendeur divine
sa lumière, sa caresse
sur tout planent,
triomphalement.
C’est une splendeur divine, etc.
(On entend un cor de postillon.)
Voici le coche d’Arras !
(La voiture s’arrête devant l’auberge. Lescaut descend
le premier, puis Geronte qui aide Manon à descendre.)
Ils descendent... Voyons...
Voyageurs fort élégants ! Charmants !

LES ÉTUDIANTS(en admirant Manon)
Qui donc pourrait résister et ne pas souhaiter
à cette enfant si jolie, la bienvenue ?

LESCAUT
Eh ! L’hôte !
(à Geronte)
Cher Monsieur, vous êtes un modèle de politesse.
Eh ! L’hôte !

L’HÔTELIER (accourt, suivi de plusieurs garçons)
Nous voici....

DES GRIEUX (observant Manon)
Qu’elle est belle !

of pleasure sweep us away!
Ah! let’s celebrate!
Dances, toasts, mad caprices,
the procession of pleasure
now advances along the streets,
and night will reign;
shining and impetuous,
it is a poem of splendour:
let its light and passion
conquer all.
Shining and impetuous, etc.
(A postilions horn is heard.)
Here comes the coach from Arras!
(The coach stops outside the inn and the crowd
watches the passengers alight. First Lescaut, then
Geronte who helps Manon to the ground.)
Let’s see them getting out!
Elegant travellers – dandies!

STUDENTS (admiring Manon)
Who wouldn’t give that lovely girl
a tender salute of welcome?

LESCAUT
Ho there! Innkeeper!
(to Geronte)
Sir, you are a model of courtesy.
Ho, there! Innkeeper!

INNKEEPER (rushing up, followed by servants)
Here I am!

DES GRIEUX (gazing at Manon)
Heavens, how beautiful she is!

GERONTE (à l’hôtelier)
Cette nuit, chez vous, je reposerai...
(à Lescaut)
Mille excuses !
(à l’hôtelier)
Maître hôtelier, prendez mon bagage.

L’HÔTELIER
(Il donne des ordres à ses garçons.)
A l’instant.
(s’adressant à Geronte et à Lescaut :)
S’il vous plaît, entrez par ici.
(Il monte par l’escalier extérieur, suivi de Geronte et de
Lescaut, qui fait signe à Manon de l’attendre.)

DES GRIEUX (à Manon)
Charmante voyageuse, exaucez ma prière,
et de vos douces lèvres, dites votre nom.

MANON
Manon Lescaut je me nomme.

DES GRIEUX
Pardonnez tant d’audace,
votre grâce me charme, votre charme m’attire...
Est-ce un mirage ?
Mais je crois vous connaître
vous êtes délicieuse...
Mon cœur bat à se rompre...
Quand repartez-vous ?

GERONTE (to the landlord)
Tonight, friend, I shall stay here.
(to Lescaut)
Your pardon!
(to the innkeeper)
Landlord, see to my luggage.

INNKEEPER
Very well, sir.
(He instructs the servants to unload the baggage, then
turns to Geronte and Lescaut.)
Pray follow me.
(He goes up the steps followed by Geronte and Lescaut,
who motions to Manon to wait for him.)

DES GRIEUX (to Manon)
Gentle lady accept my plea:
let those sweet lips tell me your name.

MANON
My name is Manon Lescaut.

DES GRIEUX
Pardon my words,
but I am drawn to you
by some mysterious fascination.
I even seem to have seen you before,
and my heart throbs with strange emotions.
Pardon my words!
When do you leave?

MANON
Demain de bonne heure,
le cloître m’attend.

DES GRIEUX
Pourtant vous êtes l’Avril
et la Jeunesse, fleur éternelle.
O ravissante ! Quel Destin vous contrarie ?

MANON
Mon Destin s’appelle
la volonté paternelle...

DES GRIEUX
Ah ! que vous êtes belle !
Mais non, ce n’est pas
un froid couvent qui vous réclame...
Sur votre avenir je vois briller une flamme.

MANON
Cette flamme s’éteint.

DES GRIEUX
Silence, à présent...
Revenez plus tard...
Et nous verrons comment
on peut sauver Manon.

MANON
Tant de bonté pour moi paraît dans vos paroles,
je m’en souviendrai...
Qui êtes-vous ? dites ?...

DES GRIEUX
René Des Grieux.

MANON
I leave at dawn tomorrow.
A convent awaits me.

DES GRIEUX
And in your face
the springtime blooms forth!
O fair one, what harsh fate dogs you?

MANON
My fate is this:
my father’s firm wish.

DES GRIEUX
Oh, how lovely you are!
Ah, no! It is not a sterile
convent that shall covet you! No!
On your destiny another star is shining.

MANON
My star is sinking!

DES GRIEUX
We cannot talk now.
Come back soon,
and conspiring against fate
we shall triumph.

MANON
So much pity lies in your words!
I want to remember you!
What is your name?

DES GRIEUX
I am René des Grieux.

LESCAUT (de l’intérieur de l’auberge)
Manon !

MANON
Je dois partir.
(dans la direction de l’auberge)
J’arrive.
(à Des Grieux)
C’est mon frère qui m’appelle.

DES GRIEUX
Vous reviendrez ?

MANON
Impossible ! Laissez-moi !

DES GRIEUX
O Manon, je vous supplie...

MANON
Soit...je cède...
A la nuit complète, ici ! Chut ! guettez-moi !
(Elle s’interrompt dès qu’elle voit Lescaut sur le balcon
de l’auberge... Elle le rejoint et tous deux rentrent.)

DES GRIEUX
Ange, sirène ou femme, voici mon âme.
Te dire : je t’aime
c’est vivre mon plus beau poème.
« Manon Lescaut, je me nomme. »
Ces gentilles paroles parfumées
résonnent dans mon cœur
et me promettent un prochain bonheur.
Cette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore, etc.

LESCAUT (from the inn)
Manon!

MANON
I must leave you.
(turning towards the inn)
I’m coming!
(to Des Grieux)
My brother is calling me.

DES GRIEUX
You’ll return?

MANON
No, I cannot! Leave me, please!

DES GRIEUX
O sweet one, I beg.

MANON
You have won me over.
When darkness falls!
(She stops speaking as she sees Lescaut on the balcony
of the inn and hurries to join him.)

DES GRIEUX
Never have I seen such a woman!
To tell her: I love you,
awakens my heart to new life.
“My name is Manon Lescaut.”
How those fragrant words
linger in my spirit
and caress hidden chords.
O gentle murmur, pray never cease! etc.

« Manon Lescaut, je me nomme. » Murmure si doux
Cette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore.
(Edmondo et les étudiants s’approchent peu à peu de
Des Grieux.)


EDMONDO et LES ÉTUDIANTS
Ton aventure nous rassure,
de Cupidon, bon chevalier vainqueur !
Le ciel t’apporte pour tes délices
une beauté divine, un amour ! etc.
(Des Grieux s’en va agacé.)
Il fuit... C’est donc un amoureux.
(Ils retournent à l’auberge et rencontrent quelques
jeunes filles qu’ils invitent à rester avec eux.)

LES ÉTUDIANTS
Venez fillettes.
portez-nous bonheur.

LES JEUNES FILLES
La blonde ou la brune
Des deux quelle est celle qui tente votre fantaisie ?

GERONTE
Votre sœur, dites-vous, doit prendre le voile ?

LESCAUT
Ainsi décide la famille.

GERONTE
Mais votre idée est vraiment tout autre ?

LESCAUT
Certes, certes...
J’ai ma tête à sa place bien plus qu’il ne semble,

“My name is Manon Lescaut.”
O gentle murmur, pray never cease!
(Edmondo and the students who have been watching
Des Grieux crowd around him.)

EDMONDO and STUDENTS
Your luck reassures us.
O worthy devotee of Cupid,
the fair and divine angel
has come from heaven for your delight, etc.
(Des Grieux leaves in a huff.)

He’s off. Then he must be in love!
(Edmondo and the students cross to the inn and join a
group of girls.)


STUDENTS
Come, sweet maids!
Bring us good fortune.

GIRLS
Is she fair or is she dark,
the goddess who guides your game?

GERONTE
So your sister is taking the veil?

LESCAUT
On the bad advice of my family.

GERONTE
I take it that you have different ideas?

LESCAUT
Exactly, exactly.
I have more sense than might appear,

malgré quelques fâcheux écarts de jeunesse.
Je connais bien la vie, peut-être trop,
Paris est une rude école !
Et si je dois, Monsieur, accompagner ma sœur,
c’est par devoir,
comme un vrai soldat.

LES JEUNES FILLES
D’amies fidèles pour une heure
voulez-vous le baiser, le soupir ?
Comme nous embellissons la victoire !
Demandez le baiser, le soupir.

LES ÉTUDIANTS
Qui perd ou qui gagne,
nous languissons après vous, ô fillettes.

LESCAUT
Seulement, je prétends
qu’ici bas tout vient à point
à qui sait attendre...
à qui donc ai-je l’honneur ?

GERONTE
Geronte de Ravoir.

LES ÉTUDIANTS
Que l’on pleure, que l’on rie,
le malheur nous abat et se moque de nous ;
mais toujours jaillit la folle,
l’éternelle chanson d’amour, etc.

LES JEUNES FILLES
Nous embellissons la victoire,
et le cœur du vainqueur,

though an unsavoury reputation surrounds my exploits.
But I know life, maybe too well.
Paris is a very great school.
Complainingly, I perform my duty
as my sister’s mentor,
like a true soldier.

GIRLS
Your friends faithful for the moment,
do you want a kiss, a sigh, from us?
Ah, we’ll crown the victor –
just ask for a kiss, a sigh!

STUDENTS
Whoever loses, whoever wins,
we all long for you, sweet maids.

LESCAUT
I simply say that in this world
no misfortune befalls us
without some compensation.
And what may your name be, sir?

GERONTE
Geronte di Ravoir.

STUDENTS
Both he who weeps and he who laughs,
mischance casts us down and mocks us;
but the mad eternal song
of love joyfully bursts forth, etc.

GIRLS
We’ll crown the victor,
and the heart of the vanquished

de ténèbres environné,
reposera sur nos molles caresses
oubliant la honte et le tourment, etc.

EDMONDO (à l’une des petites)
Adieu mon étoile, adieu ma fleur,
sœur errante du dieu d’amour.
Tous mes soupirs s’en vont vers toi,
même pour un jour, ne me trahis pas.
(La petite le quitte. Voyant Geronte et Lescaut parler, il
tend l’oreille.)

LESCAUT
C’est un voyage d’agrément ?

GERONTE
Non, d’affaires...
Sa Majesté le Roi m’a fait récemment
le Fermier-Général de la Province.

LESCAUT (à part)
Quel lingot d’or !

GERONTE
Et votre sœur non plus ne me paraît pas heureuse ?

LESCAUT
Pensez ! à peine dix-huit ans,
que de rêves en tête !

GERONTE
J’entends... la pauvrette !
Il faudrait la distraire.
Avec moi, tous deux, voulez-vous souper ?

shrouded in gloom
shall rest in the warm aura of soft caresses,
forgetting shame and pain. etc.

EDMONDO (to one of the girls)
Farewell, my star, farewell, my blossom,
pretty sister of the god of love.
My sighs enfold you
and for a day do not deceive me.
(The girl leaves him. Seeing Geronte and Lescaut
talking, he decides to eavesdrop.)

LESCAUT
Are you travelling for pleasure?

GERONTE
No, duty:
the collection of taxes for my
purse, by the King’s grace.

LESCAUT (to himself)
What a crock of gold!

GERONTE
Your sister does not seem happy either.

LESCAUT
Imagine! Eighteen years old!
So many dreams and hopes!

GERONTE
I understand. Poor child!
We must console her.
Will you join me tonight for supper?

LESCAUT
Quel honneur ! Quel honneur !
(en faisant le geste de lui offrir quelque chose à
l’auberge.)
Buvons en attendant...

GERONTE
Mille grâces ! Mais je dois à l’aubergiste
donner sur-le-champ les ordres nécessaires.
(Lescaut s’incline et Geronte s’éloigne vers le fond. Il
commence à faire nuit. On apporte de l’auberge des
lumières que l’on dispose sur les tables des joueurs.)


LES BOURGEOIS
Un as ! Un valet !

LES ÉTUDIANTS
Un trois !

TOUS
Quel jeu abominable !

LESCAUT (regardant les joueurs)
On joue, hum ! S’il m’était possible
de tenter quelque coup.

TOUS
Pointez ! Cartes ! Un as !

LESCAUT
(Il s’approche d’un des étudiants et examine son jeu.)
Un as, cher monsieur, un valet...
Erreur ! Erreur !

LESCAUT
Honoured! Honoured!
(He points to the inn, offering a drink.)
Meanwhile, allow me –

GERONTE
Excuse me, wait for a moment
I must give some instructions to the landlord.
(Lescaut bows and Geronte goes off. It begins to get
dark. Servants bring lamps and candles from the inn
for the gamblers’ tables.)

TOWNSPEOPLE
An ace – a jack.

STUDENTS
A three!

ALL
What a cursed game!

LESCAUT (watching the players)
They’re gambling! Oh, if only I too
could be lucky enough to win!

ALL
Stakes! Cards! An ace!

LESCAUT
(standing behind one of the players and studying his
hand)
An ace? My good sir, a jack!
You’re wrong, you’re wrong!

TOUS
Exact. Un valet! C’est un vrai maître.

LESCAUT
Oh non ! un dilettante...
(On l’invite à jouer. Il accepte et s’installe. Geronte qui
a observé Lescaut et le voit pris par le jeu appelle
l’hôtelier.)

GERONTE
L’ami ! Je paie d’avance et parle peu.
Une berline et de bons chevaux
qui filent comme le vent ; dans une heure.

L’HÔTELIER
J’ai compris.

GERONTE
Derrière l’auberge, dans une heure... Écoutez...
Viendront un homme et une femme,
et vite au triple galop, vite sur Paris...
rappelez-vous que le silence est d’or.

L’HÔTELIER
L’or, je l’adore...

GERONTE
Fort bien
(lui donnant une bourse)
Adorez et obéissez.
Dites-moi, cette porte est la seule de l’auberge ?

L’HÔTELIER
Il y en a une l’autre...

ALL
That’s right! A jack! You’re a master!

LESCAUT
You’re joking! An amateur.
(He sits down and takes a hand of cards. Geronte
reappears and seeing Lescaut engrossed in the game
calls the innkeeper.)

GERONTE
Friend, I pay in advance and dispense with the talk!
A coach and horses to drive
like the wind – in an hour!

INNKEEPER
Yes, sir!

GERONTE
Behind the inn, in an hour – understand?
A man and a young girl will be there –
and away like the wind, away to Paris.
And remember that silence is golden.

INNKEEPER
I worship gold.

GERONTE
Good, good. Worship it and obey.
(giving him a purse)
Now tell me:
is this the only way out of the inn?

GERONTE
There is another.

GERONTE
Faites voir cette autre porte.
(Ils sortent.)

LES JEUNES FILLES
Vous voulez des baisers !
LES JOUEURS (à Lescaut)
A nous ! Venez donc, banco !

LESCAUT
Des cartes !

EDMONDO
(qui n ‘a rien perdu de la conversation entre Geronte et
l’hôtelier)
O séducteur caduc,
tu veux singer Pluton,
mais Proserpine, vieux démon,
te résistera.
(Des Grieux entre.)
(à Des Grieux)
Chevalier, on te l’enlève.

DES GRIEUX (surpris)
Que dis-tu ?

EDMONDO
La fleur rare
qui, tout à l’heure, ici même,
sur sa tige répandait son parfum
sous peu sera fanée.
Ta chère belle, ta colombe prend son vol.
Les postillons sont bientôt prêts.

GERONTE
Show me where it is.
(They leave.)

GIRLS (from the inn)
Ask for a kiss, a sigh!
CARD-PLAYERS (to Lescaut)
We invite you to hold the bank!

LESCAUT
Cards!

EDMONDO
(after overhearing the exchange between Geronte and
the landlord)
You old lady-killer,
what a powdered Pluto you are!
But maybe your Proserpina
will have the strength to resist you?
(Des Grieux enters.)
(to Des Grieux)
Chevalier, you are foiled!

DES GRIEUX (in surprise)
What do you mean?

EDMONDO
That flower which
smelt so sweetly just now,
torn from its stem, poor flower,
will shortly fade away!
Your damsel, your dove is flying.
The postilion will sound his horn.

Va, console-toi,
ce vieillard te la vole !

DES GRIEUX
Vraiment ?

EDMONDO
Tu pâlis !
Morbleu, c’est donc sérieux.

DES GRIEUX
Je l’attends... comprends-tu ?

EDMONDO
Alors que faire ?

DES GRIEUX
Sauve-moi.

EDMONDO
Entendu ! Je surseois au départ...
Voyons... écoute et sois un homme.
Le jeu, tu vois, absorbe le beau sergent.

DES GRIEUX
Et l’autre !

EDMONDO
Le vieux, j’en fais mon affaire...
(Il rejoint ses camarades qui jouent, leur parle à
l’oreille, puis sort par les portiques et s’éloigne au fond
à gauche. On cesse de jouer, Lescaut boit avec les
étudiants. (Manon apparaît au haut de l’escalier ;
regarde autour d’elle, et ayant aperçu Des Grieux, elle
descend vers lui.)

come take heart;
an old man is abducting her!

DES GRIEUX
Truly?

EDMONDO
You turn pale?
By God, you’re serious!

DES GRIEUX
I’m waiting for her here, do you understand?

EDMONDO
We are well placed, then!

DES GRIEUX
Help me!

EDMONDO
Help you? Prevent them leaving?
Let’s try! Listen. Maybe I can help you.
The soldier over there is hooked by the game.

DES GRIEUX
And the old man?

EDMONDO
The old man? Oh, he’ll have to reckon with me!
(He goes over to the card-players, whispers to several
of them, and then departs. The game finishes and
Lescaut drinks with the students. Manon appears at
the top of the stairs, looks around, and comes down to
rejoin Des Grieux.)

MANON
Voyez ! Je suis fidèle à la promesse faite.
Vous avez tant insité tout à l’heure afin
qu’ici je vous retrouve...
Mieux eût valu pourtant, je pense,
ne point venir, oublier, rêver et
ne jamais plus nous revoir.

DES GRIEUX
Combien sont sages vos paroles...
Non, il n’est pas d’usage de raisonner
de la sorte à votre âge...
Cela s’accorde à peine avec ces yeux ardents
que je regarde...
Cette froideur, cette sagesse...

MANON
Cependant autrefois j’étais moins grave.
Notre maisonnette s’éclairait
de mes éclats de rire,
et tous les jours avec mes camarades
j’allais danser.
Mon joli temps de jeunesse est bien fini.

DES GRIEUX
Dans vos yeux qui rayonnent
se révèle librement le désir de l’amour...
C’est lui qui vous parle.
Livrez à son enchantement
votre cœur, vos lèvres,
je vous aime. Je vous aime.
Que ce moment qui passe demeure
pour nous éternel !...

MANON
You see? I am true to my word.
You asked me to return so fervently
that I have come.
But I think it would be better not to see you again,
and I should have politely
refused your entreaty.

DES GRIEUX
Oh, how grave your words are!
The youth radiant in your face
does not usually reason thus;
this melancholy disdain
ill matches the smile
that shines from your eyes!

MANON
Yet happy, so happy I once was!
Our quiet little home rang
with carefree laughter
and with my merry friends
I often went dancing!
But the heyday of gaiety has fled!

DES GRIEUX
In the brilliant depths of your eyes
the desire for love sparkles –
love now speaks to you!
Ah, give your sweet lips and your heart
to the waves of a new enchantment.
I love you! I love you!
Make this moment
eternal and infinite!

MANON
Je ne suis, voyez-nous, qu’une enfant,
aucune beauté sur mon visage,
la tristesse plane à jamais sur moi.

DES GRIEUX
L’amour saura la chasser...
La beauté vous prépare
un avenir éclatant...
O douce créature, ah ! mon immense désir !

MANON
Non, ce n’est pas possible...
Ah ! quel rêve charmant ! Mon immense désir !

LESCAUT
(en se levant avec peine)
Où est le vin ?
Eh quoi ? J’aurais tout bu ?
(Les étudiants obligent Lescaut à se rasseoir et le font
boire. En entendant la voix de Lescaut, Manon veut
rentrer, Des Grieux la retient.)

DES GRIEUX
Écoutez,
un complot vous menace,
on vous enlève.
Un libertin audacieux,
ce vieux, votre compagnon de voyage
en est l’auteur hardi...

MANON
Qu’entends-je ?

MANON
I am but a poor girl,
no glow of beauty shines upon my face,
my destiny is ruled by sorrow.

DES GRIEUX
Love will conquer sorrow!
Your beauty will grant you
a prosperous future.
O sweet creature, ah, my infinite desire!

MANON
It’s not true, it’s not true!
Ah, tender dream, my infinite desire!

LESCAUT
(rising tipsily and banging on the table)
Is there no more wine?
What? Is the cask empty?
(The students make him sit down, and fill his glass. At
the sound of Lescaut’s voice Manon turns to re-enter
the inn but Des Grieux restrains her.)

DES GRIEUX
I beg you, listen to me!
A vile outrage threatens you,
an abduction!
A bold rake,
the old man who arrived with you,
has laid a plot against you.

MANON
What are you saying?

EDMONDO
La vérité !

EDMONDO
(venant rapidement vers eux deux)
Le coup est fait et la berline est prête.
Ah ! la bonne histoire.
Vite, partez.

MANON
Quoi ? Partir ?

DES GRIEUX
Fuyons ! Fuyons !
Que votre ravisseur soit Des Grieux...

MANON
Jamais ! Vous m’enlevez ?

DES GRIEUX
Non, c’est l’amour qui vous enlève...

MANON
Ah ! non...

DES GRIEUX
Je vous en prie.

EDMONDO
Vite, mes enfants !

DES GRIEUX
Ah, fuyons, fuyons !
Manon, je vous en supplie, fuyons !

DES GRIEUX
The truth!

EDMONDO
(coming up to the pair)
The deed is done, the carriage is ready.
What a colossal joke!
Quick! Off with you –

MANON
What? Elope?

DES GRIEUX
Let’s elope! Let’s elope!
Let your abductor be another.

MANON
Ah! No! You’re taking me away?

DES GRIEUX
No, no! Love is taking you away!

MANON
Ah, no!

DES GRIEUX
I implore you!

EDMONDO
Hurry, be off, children!

DES GRIEUX
Ah, let us fly, let us fly!
Manon, I implore you – let us escape!

MANON
Non ! Non ! Non ! Non !

EDMONDO
Vite ! Vite !

DES GRIEUX
Manon, je vous en supplie.
Ah, fuyons, je vous en supplie !
Ah ! fuyons !

MANON
Fuyons !

EDMONDO
Ah ! Les jeunes fous !
(Il donne à Des Grieux son propre manteau pour lui
permettre de se cacher le visage. Puis tous trois
courent au fond, derrière l’auberge. Geronte entre et
remarque avec satisfaction que Lescaut est toujours à
son jeu.)

GERONTE
Pour séduire la petite,
C’est l’instant, du courage !
Le sergent est pris par ses cartes,
qu’il y reste.
(à l’hôtelier)
Eh ! l’homme ! Est-ce servi ?

L’HÔTELIER
Oui, Excellence !

GERONTE
Annoncez à la demoiselle que...

MANON
No! No! No! No!

EDMONDO
Hurry! Hurry!

DES GRIEUX
Ah, Manon, I implore you,
ah, let us fly, I implore you!
Ah! Let us flee!

MANON
I’ll go with you!

EDMONDO
Oh, what a crazy pair!
(He give Des Grieux his cloak to cover his face, then all
three run off behind the inn. Geronte enters and
notices with satisfaction that Lescaut is still occupied
at cards.)

GERONTE
Now’s the time to seduce the sister!
Come, courage now!
The sergeant is intent on the game.
Let him stay there!
(to the innkeeper)
Hey, I say, supper is ready?

INNKEEPER
Yes, Excellency!

GERONTE
Then tell the young lady that –

EDMONDO (à Geronte)
Excellence, voyez là-bas...
Elle part en compagnie d’un étudiant...

GERONTE
(extrêmement agité, va à Lescaut et le secoue)
On vous l’enlève !

LESCAUT (sans cesser de jouer)
Qui ?

GERONTE
Votre sœur !

LESCAUT
Mille et mille bombes !

GERONTE
C’est affreux : c’est un étudiant.
Courons sus ! Poursuivons !...

LESCAUT
C’est inutile... Réfléchissons...
Avez-vous des chevaux ?
(Geronte secoue la tête.)
Il est trop tard
et pleurer est folie !
Manon avec ses jeunes charmes,
a réveillé chez vous quelque amour paternel.

GERONTE
Tout paternel.

EDMONDO (to Geronte)
Excellency, look there!
She has slipped away with a student.

GERONTE
(deeply agitated, hurrying over to Lescaut)
They have kidnapped her!

LESCAUT (still playing)
Who?

GERONTE
Your sister!

LESCAUT
A thousand bombs!

GERONTE
Let’s follow them! It’s a student!
Let’s go after them!

LESCAUT
That’s useless. Let’s ponder.
Do you have horses ready?
(Geronte shakes his head.)
The deed’s done.
To despair is stupid.
I see Manon with her charming graces
has roused in you a father’s affection.

GERONTE
Quite so.

🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time

Full access to all operas — $5/month