“Manon Lescaut”
by Giacomo Puccini libretto (French ⇄ German)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
|
Manon Lescaut (soprano) Lescaut, son frère, sergent des gardes du Roi (baryton) Chevalier des Grieux (ténor) Geronte de Ravoir, trésorier général (basse) Edmondo, étudiant (ténor) Hôtelier (basse) Chanteur (mezzo-soprano) Maître de ballet (ténor) Lampionaio (ténor) Sergent des archers (basse) Capitaine de Marine (basse) Coiffeur (rôle muet et mimé) Musiciens, vieilles gens, jeunes filles, bourgeois, gens du peuple, étudiants, courtisans, archers et marins |
Manon Lescaut (Sopran) Lescaut, ihr Bruder (Bariton) Renato Des Grieux, Student (Tenor) Geronte de Ravoir, Steuerpächter (Bass) Edmondo, Student (Tenor) Wirt (Bass) Musikant (Mezzosopran) Ballettmeister (Tenor) Lampenanzünder (Tenor) Sergeant der Bogenschützen (Bass) Seekapitän (Bass) |
|
AMIENS Une grande place où se trouve la Poste de Paris (Une allée à droite, à gauche une auberge avec arcades, sous lesquelles sont placées de petites tables pour les consommateurs. Un escalier extérieur conduit au premier étage de l’auberge. Des étudiants, des bourgeois et des soldats se promènent sur la place et dans l’allée... D’autres groupes sont attablés et jouent ou boivent. ) EDMONDO (entouré d’étudiants) Salut soir aimable, ineffable ! avec ton cortège de zéphyrs et d’étoiles... tu es doux aux poètes, aux amants... LES ÉTUDIANTS Ah ! Ah ! Ah ! Aux voleurs, aux ivrognes... Pardonne-nous d’ajouter à ton madrigal... EDMONDO Sans importance ! Sur la route, joyeuses, viennent en foule, fraîches, riantes et belles, les petites ouvrières... |
IN AMIENS Ein geräumiger Platz bei der Pariser Poststation (Rechts eine Allee, links ein Wirtshaus mit einer Vorhalle, in der Tische und Stühle stehen. Eine äußere Treppe führt in den ersten Stock. Studenten, Bürger und Soldaten passieren den Platz. Andere sitzen an den Tischen und spielen Karten.) EDMONDO (umgeben von Studenten) Sei gegrüßt, Abend, mag das Licht still vergehn. Zünd’ an die Sterne, laß den Zephyr wehn. Seid, Poeten, gegrüßt und, ach, die Liebe... STUDENTEN Ha ha ha! Auf Diebe und Betrunkene! Wir unterbrachen recht brutal dein Madrigal! EDMONDO Ich bin euch dankbar! Seht das fröhliche Gedränge im grünen Schatten; frisch, lachend, gehen die Schönen, unsre jungen Arbeiterinnen. |
|
LES ÉTUDIANTS La route est toute en joie ! EDMONDO Voici mon madrigal taquin, hardi, superbe. Elles viennent en foule les petites ouvrières. LES ÉTUDIANTS Fraîches, riantes et belles. EDMONDO Voici mon madrigal taquin, hardi, superbe. (à quelques petites ouvrières) La Jeunesse, c’est notre Gloire, et l’Espoir notre Divinié. Et nous tire par les cheveux une ardeur éternelle. LES ÉTUDIANTS La Jeunesse, c’est notre Gloire, et l’Espoir notre Divinié. Et nous tire par les cheveux une ardeur éternelle. Sainte ivresse ! O rieuses. Amoureuses ! Belles fillettes, aimez-nous ! LES JEUNES FILLES L’air est rempli de parfums, les hirondelles s’enfuient, le soleil se meurt. |
STUDENTEN Fürwahr, das tummelt froh sich... EDMONDO Shet, hier ist mein Madrigal, launig, dreist und lustig. Sie kommen in hellen Scharen, unsre jungen Arbeiterinnen. STUDENTEN Frisch, lachend, gehen die Schönen. EDMONDO Seht, hier ist mein Madrigal, dreist und lustig, getaucht sei meine Muse ganz in Galanterie. (zu einigen Mädchen) Mein Panier ist die frohe Jugend, und die Hoffnung mein Ideal. Hat beim Schopfe uns die Tugend, unbezwinglich sind wir dann. STUDENTEN Mein Panier ist die frohe Jugend, und die Hoffnung mein Ideal. Hat beim Schopfe uns die Tugend, unbezwinglich sind wir dann. Eil’ger Frohsinn, bann’, was schmerzt, noch blüht des Lebens holder Mai, drum singt und scherzt... MÄDCHEN Wehen vom Himmel des Abendwindes Düfte, eilen heimwärts die Schwalben pfeilschnell durch die Lüfte. |
|
LES ÉTUDIANTS, puis LES BOURGEOIS Donnez vos lèvres, donnez vos cœurs à la Jeunesse, à l’Amour. LES JEUNES FILLES Et voici l’heure des rêveries où passent les espoirs et leur mélancolie. (Des Grieux entre.) LES ÉTUDIANTS Eh ! Des Grieux. EDMONDO (à Des Grieux) Viens avec nous, l’ami, viens rire. Et disperse tes soucis... Cherche une bonne fortune. Qu’il est sombre ! Pourquoi ? Souffrirais-tu secrètement d’un amour impitoyable ? DES GRIEUX L’Amour ! Cette tragédie ou comédie, ne me touche guère. (Edmondo et quelques étudiants s’arrêtent pour bavarder avec Des Grieux. D’autres courtisent les jeunes filles qui se promènent dans l’allée.) ÉTUDIANTS Baste ! Tu caches tes victimes, heureux et discret. DES GRIEUX Messieurs, vous me faites trop d’honneur. |
STUDENTEN dann BÜRGER Reicht die Herzen. reicht den Mund, unsrer Jugend frohem Bund! MÄDCHEN Dann schlägt die Stunde aller Phantasie... Dann ringt die Lebenslust mit tiefer Melancholie. (Des Grieux tritt auf.) STUDENTEN Seht, Des Grieux! EDMONDO (zu Des Grieux) Mit uns gemeinsam, Freund, sei heiter, überwinde den Groll um jenes Abenteuer. Keine Antwort? Was gibt’s? Quält dich, o Freund, weil eine Schöne dich verschmäht, glücklos die Liebe? DES GRIEUX Die Liebe?... Die Liebe?... Nicht als Tragödie, noch als Komödie kenn’ ich diese Triebe! (Edmondo und einige Studenten halten Des Grieux im Gespräch fest. Andere machen den vorbeiflanierenden Mädchen den Hof.) STUDENTEN Kostbar! Deine heimlichen Siege möchtest du uns verhehlen! DES GRIEUX Zu viel der Ehr’ ist das, ihr Freunde. |
|
EDMONDO et ÉTUDIANTS Par Vénus ! nous devinons, mon cher, tu meurs pour une femme. DES GRIEUX Non, pas encore... Mais puisque vous y tenez, je vais vous satisfaire de suite. (Il s ‘approche des jeunes filles.) Parmi vous, ô belles brunes ! Se cache-t-elle la jeune idole, la tête folle que j’attends ? Est-ce toi, dis, exquise blonde ? Contez-moi ma Destinée faites qu’apparaisse l’idéale maîtresse qu’il faut que j’aime éternellement. (Edmondo et les étudiants rient.) Parmi-vous, ô belles blondes, etc. Est-ce toi dis, exquise blonde ? EDMONDO et LES ÉTUDIANTS Bravo ! EDMONDO Voyez camarades ! On ne se moque plus de lui. CHŒUR Bravo! Égayons la soirée, comme c’est l’habitude. Que des verres pleins la musique résonne ! Ah ! soyons fous !... A nous l’abandon |
EDMONDO und STUDENTEN Beim Zeus! Du bist verstimmt, gesteh’s nur... Vielleicht durch eine spröde Nippfigur... DES GRIEUX Nein, nein, ihr irrt euch... Doch wenn’s euch Vergnügen macht... Das Opfer sei gebracht! (Er geht zu einer Gruppe Mädchen.) Unter all euch schönen Kindern, blond und braun, ist eine wohl, die gern mich beglückt, mit rosigem Mündchen nur auf ein Stündchen? Sag, bist du es, die ich lieben soll? Sprich es keck nur aus, mein Kind, daß ich mein Schicksal bald erfahre; zeig mir geschwind deine glühenden Wangen, dein heiß’ Verlangen. (Edmondo und die Studenten lachen.) Unter all euch schönen Kindern, blond und braun, usw. Sag, bist du es, die ich lieben soll? EDMONDO und STUDENTEN Vortrefflich! EDMONDO Nun seht, Kameraden! Wem brächte solche Werbung Schaden? CHOR Vortrefflich! Laßt den Abend uns feiern! Dabei fehlt nie ein Zecher... Hell ertönt und begeistert Musik im Becherklang, |
|
et l’attrait du plaisir ! Égayons la soirée ! Danses, chansons et folies, un cortège de voluptés vient vers nous, les têtes folles, et la nuit va tomber... C’est une splendeur divine sa lumière, sa caresse sur tout planent, triomphalement. C’est une splendeur divine, etc. (On entend un cor de postillon.) Voici le coche d’Arras ! (La voiture s’arrête devant l’auberge. Lescaut descend le premier, puis Geronte qui aide Manon à descendre.) Ils descendent... Voyons... Voyageurs fort élégants ! Charmants ! LES ÉTUDIANTS(en admirant Manon) Qui donc pourrait résister et ne pas souhaiter à cette enfant si jolie, la bienvenue ? LESCAUT Eh ! L’hôte ! (à Geronte) Cher Monsieur, vous êtes un modèle de politesse. Eh ! L’hôte ! L’HÔTELIER (accourt, suivi de plusieurs garçons) Nous voici.... DES GRIEUX (observant Manon) Qu’elle est belle ! |
froh mit Tanz und Gesang! Laßt den Abend uns feiern! Lieder und Wein und bunte Reigen feuern an die Lebenslust; hüllet sich die Nacht in Schweigen, klopft das Herz bang in der Brust. Schimmernd taucht auf am Himmel, wie ein Gedicht, der Sterne Heer! Leuchte uns mächtig, Licht der Lust! Schimmernd taucht auf am Himmel, usw. (Von fern hört man das Horn des Postillons.) Seht! Von Arras die Post! (Die Postkutsche hält vor dem Gasthaus. Aus dem Wagen steigt Lescaut, dann Geronte, der galant Manon hilft; dann folgen weitere Passagiere.) Sie steigen aus, schaut zu! Elegante Leute! Wohl vornehm gar! STUDENTEN (Manon bewundernd) Wer böt’ nicht dieser zarten Schönen von Herzend kommen einen Willkommensgruß? LESCAUT He! Wirtschaft! (zu Geronte) Werter Herr! Ihr seid ein Muster jeder Tugend... He! Wirtschaft! WIRT (herbeilaufend, von Kellnern begleitet) Da bin ich schon! DES GRIEUX (Manon beobachtend) Götter, wie sie schön ist! |
|
GERONTE (à l’hôtelier) Cette nuit, chez vous, je reposerai... (à Lescaut) Mille excuses ! (à l’hôtelier) Maître hôtelier, prendez mon bagage. L’HÔTELIER (Il donne des ordres à ses garçons.) A l’instant. (s’adressant à Geronte et à Lescaut :) S’il vous plaît, entrez par ici. (Il monte par l’escalier extérieur, suivi de Geronte et de Lescaut, qui fait signe à Manon de l’attendre.) DES GRIEUX (à Manon) Charmante voyageuse, exaucez ma prière, et de vos douces lèvres, dites votre nom. MANON Manon Lescaut je me nomme. DES GRIEUX Pardonnez tant d’audace, votre grâce me charme, votre charme m’attire... Est-ce un mirage ? Mais je crois vous connaître vous êtes délicieuse... Mon cœur bat à se rompre... Quand repartez-vous ? |
GERONTE (zu dem Wirt) Diese Nacht, mein Freund, beschütz’ uns Euer Haus. (zu Lescaut) Entschuldigt! (zu dem Wirt) Und jetzt seid wohl besorgt, Herr Wirt, um meine Koffer. WIRT (gibt dem Personal Befehle) Gewiß, sogleich! (zu Geronte und Lescaut) Ich bitte mir zu folgen, ihr Herrn... (Die Außentreppe zum ersten Stock hinaufsteigend, gefolgt von Geronte und Lescaut, der Manon ein Zeichen gibt, zu warten.) DES GRIEUX (zu Manon) Mein gnädiges Fräulein, darf ich eine Bitte wagen: Laßt Euren süßen Mund mir Euren Namen sagen... MANON Man ruft mich Manon Lescaut. DES GRIEUX Wollt verzeihn meine Kühnheit, doch ein tiefes Gefühl zog mich unhaltsam zu Euch! Seit Euer Auge mir zeigte ein Himmelreich, bin ich verwandelt im Herzen; drum verzeiht, wenn ich nimmer kann scherzen! Sprecht, wann reist Ihr weiter? |
|
MANON Demain de bonne heure, le cloître m’attend. DES GRIEUX Pourtant vous êtes l’Avril et la Jeunesse, fleur éternelle. O ravissante ! Quel Destin vous contrarie ? MANON Mon Destin s’appelle la volonté paternelle... DES GRIEUX Ah ! que vous êtes belle ! Mais non, ce n’est pas un froid couvent qui vous réclame... Sur votre avenir je vois briller une flamme. MANON Cette flamme s’éteint. DES GRIEUX Silence, à présent... Revenez plus tard... Et nous verrons comment on peut sauver Manon. MANON Tant de bonté pour moi paraît dans vos paroles, je m’en souviendrai... Qui êtes-vous ? dites ?... DES GRIEUX René Des Grieux. |
MANON Bei Tagesanbruch morgen... mein wartet das Kloster... DES GRIEUX Um zu begraben dies wunderschöne Antlitz in der Blüte? O teures Mädchen... Ach, welches Schicksal verfolgt Euch? MANON Ach, mein Schicksal ist einfach; es heißt: der Wille des Vaters. DES GRIEUX Wie ist sie zum Entzücken! Ach nein, nein, in keinem Kloster begrabt Euer Leben! Euer Stern wird neu erstrahlen, Euch neue Hoffnung geben. MANON Mein Stern ist im Erlöschen! DES GRIEUX Jetzt können wir nicht sprechen; zur Nacht kehrt heimlich wieder, uns zu verschwören und das Schicksal zu betören... MANON Ach, so viel Mitleid tönt mir aus Euren Worten. Ich denke Euer. Sagt Euren Namen mir! DES GRIEUX Bin Renato des Grieux! |
|
LESCAUT (de l’intérieur de l’auberge) Manon ! MANON Je dois partir. (dans la direction de l’auberge) J’arrive. (à Des Grieux) C’est mon frère qui m’appelle. DES GRIEUX Vous reviendrez ? MANON Impossible ! Laissez-moi ! DES GRIEUX O Manon, je vous supplie... MANON Soit...je cède... A la nuit complète, ici ! Chut ! guettez-moi ! (Elle s’interrompt dès qu’elle voit Lescaut sur le balcon de l’auberge... Elle le rejoint et tous deux rentrent.) DES GRIEUX Ange, sirène ou femme, voici mon âme. Te dire : je t’aime c’est vivre mon plus beau poème. « Manon Lescaut, je me nomme. » Ces gentilles paroles parfumées résonnent dans mon cœur et me promettent un prochain bonheur. Cette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore, etc. |
LESCAUT (von innen) Manon! MANON Ich muß Euch lassen... (zum Gasthaus gewendet) Ich komme! (zu Des Grieux) Der Bruder hat gerufen! DES GRIEUX Kehrt Ihr wieder? MANON Nein, ich kann nicht, laßt mich ziehen. DES GRIEUX Ach Teure, ich beschwöre Euch... MANON Nun, Ihr siegtet... Wenn die Nacht herabsank, kehre ich zurück... (Unterbricht sich, Lescaut erblickend, der vom Balkon des Gasthauses kommt. Sie treten ins Zimmer.) DES GRIEUX Wo lebte wohl ein Wesen, an Reiz gleichend ihr? Nun, da ich sie liebe, wacht auf ein neues Leben tief in mir. „Man ruft mich Manon Lescaut.“ Ah, dieses Wort strömt aus einem Meer von Düften, den Geist mir kühn berauschend, und tausend Seufzer fiebern in den Lüften! Holdes Flüstern vom Glücke, ach ende nimmermehr, usw. |
|
« Manon Lescaut, je me nomme. » Murmure si doux Cette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore. (Edmondo et les étudiants s’approchent peu à peu de Des Grieux.) EDMONDO et LES ÉTUDIANTS Ton aventure nous rassure, de Cupidon, bon chevalier vainqueur ! Le ciel t’apporte pour tes délices une beauté divine, un amour ! etc. (Des Grieux s’en va agacé.) Il fuit... C’est donc un amoureux. (Ils retournent à l’auberge et rencontrent quelques jeunes filles qu’ils invitent à rester avec eux.) LES ÉTUDIANTS Venez fillettes. portez-nous bonheur. LES JEUNES FILLES La blonde ou la brune Des deux quelle est celle qui tente votre fantaisie ? GERONTE Votre sœur, dites-vous, doit prendre le voile ? LESCAUT Ainsi décide la famille. GERONTE Mais votre idée est vraiment tout autre ? LESCAUT Certes, certes... J’ai ma tête à sa place bien plus qu’il ne semble, |
„Man ruft mich Manon Lescaut!“ Holdes Flüstern vom Glücke, ach ende nimmermehr! (Edmondo und die Studenten haben Des Grieux beobachtet und nähern sich ihm nun langsam.) EDMONDO und STUDENTEN Es hat dein Schicksal sich froh gewendet! Cupidos würdig, einem Engel gleich ist diese Schöne, die voll von Reizen schwebt zum Himmelreich! usw. (Des Grieux geht unwillig rasch davon.) Er ist verliebt zum Sterben! (Sie gehen wieder zum Wirtshaus zurück, mit einigen Mädchen galant neckend.) STUDENTEN Kommt, liebliche Mädchen, wir weissagen Gutes! MÄDCHEN Wer wählt eine Blonde? Nein, braun mag man leiden. Die Göttin der Liebe soll jegliches Streiten entscheiden. GERONTE Also nimmt Eure Schwester im Ernst den Schleier? LESCAUT So hat’s beschlossen die Familie, leider... GERONTE Ihr, wie mich dünkt, seid andrer Meinung? LESCAUT Seht, ich urteile klarer als meine Umgebung, |
|
malgré quelques fâcheux écarts de jeunesse. Je connais bien la vie, peut-être trop, Paris est une rude école ! Et si je dois, Monsieur, accompagner ma sœur, c’est par devoir, comme un vrai soldat. LES JEUNES FILLES D’amies fidèles pour une heure voulez-vous le baiser, le soupir ? Comme nous embellissons la victoire ! Demandez le baiser, le soupir. LES ÉTUDIANTS Qui perd ou qui gagne, nous languissons après vous, ô fillettes. LESCAUT Seulement, je prétends qu’ici bas tout vient à point à qui sait attendre... à qui donc ai-je l’honneur ? GERONTE Geronte de Ravoir. LES ÉTUDIANTS Que l’on pleure, que l’on rie, le malheur nous abat et se moque de nous ; mais toujours jaillit la folle, l’éternelle chanson d’amour, etc. LES JEUNES FILLES Nous embellissons la victoire, et le cœur du vainqueur, |
so klug sie sich vorkommt bei ihren Entschlüssen. Glaubt, ich kenne das Leben schon zu vielfach. Paris gilt mir als hohe Schule... Doch als der Leiter gleichsam meiner Schwester füg’ ich mich den Dingen wie ein guter Soldat. MÄDCHEN Für Stunden nur schwöret ihr Treu’ uns, möchtet, Seufzer und Küsse nicht achtend, unser Herz. Ah! Im Taumel kurz genießen die Küsse auf Stunden im Raub! STUDENTEN Nicht wäget Gewinn und Verlust: O Mädchen, weise lebet der Lust! LESCAUT Nur dünkt mich: falsch ist’s, zu entsagen der Welt; für nicht genoß’ne Freuden wird uns nie ein Ersatz. Gern, Herr, wüßt ich, wer Ihr seid. GERONTE Geronte di Ravoir. STUDENTEN Ob weinend, ob lachend, man duldet sein Los. Wir werden genarrt und betrogen, zum Troste ist eines bloß: Es locken die Stimmen zum ewigen Lieben, usw. MÄDCHEN Wir feiern Siege gern und schmücken Besiegten das Herz. |
|
de ténèbres environné, reposera sur nos molles caresses oubliant la honte et le tourment, etc. EDMONDO (à l’une des petites) Adieu mon étoile, adieu ma fleur, sœur errante du dieu d’amour. Tous mes soupirs s’en vont vers toi, même pour un jour, ne me trahis pas. (La petite le quitte. Voyant Geronte et Lescaut parler, il tend l’oreille.) LESCAUT C’est un voyage d’agrément ? GERONTE Non, d’affaires... Sa Majesté le Roi m’a fait récemment le Fermier-Général de la Province. LESCAUT (à part) Quel lingot d’or ! GERONTE Et votre sœur non plus ne me paraît pas heureuse ? LESCAUT Pensez ! à peine dix-huit ans, que de rêves en tête ! GERONTE J’entends... la pauvrette ! Il faudrait la distraire. Avec moi, tous deux, voulez-vous souper ? |
Im zitternden Leben, ach, tauschend Kuß um Kuß, vergessen kühn wir Schande und Schmerz.,usw. EDMONDO (zu einem Mädchen) Leb wohl, mein Stern, liebliche Blüte, leb wohl! Reizende Schwester der Aphrodite, dir gefällt stets mein Seufzen neu... Für einen Tag glaub’ ich deiner Treu. (Er verabschiedet sich von dem Mädchen, erblickt Geronte und Lescaut, tritt zurück und belauscht deren Gespräch.) LESCAUT Es scheint, Ihr reiset zum Vergnügen? GERONTE Nein, im Amte. Die Pachtung aller Steuern ward mir vertraut durch königliche Gunst. Und davon leb’ ich. LESCAUT (für sich) Ein Geldsack ist er! GERONTE Mir scheint, Eure Schwester ist nicht heiter. LESCAUT Mit achtzehn ins Kloster! Ohne Trost, ohne Hoffen... GERONTE Verstehe! Ja, die Ärmste: Man muß sie trösten, zerstreuen... Darf zu Tisch ich Euch heute abend bitten? |
|
LESCAUT Quel honneur ! Quel honneur ! (en faisant le geste de lui offrir quelque chose à l’auberge.) Buvons en attendant... GERONTE Mille grâces ! Mais je dois à l’aubergiste donner sur-le-champ les ordres nécessaires. (Lescaut s’incline et Geronte s’éloigne vers le fond. Il commence à faire nuit. On apporte de l’auberge des lumières que l’on dispose sur les tables des joueurs.) LES BOURGEOIS Un as ! Un valet ! LES ÉTUDIANTS Un trois ! TOUS Quel jeu abominable ! LESCAUT (regardant les joueurs) On joue, hum ! S’il m’était possible de tenter quelque coup. TOUS Pointez ! Cartes ! Un as ! LESCAUT (Il s’approche d’un des étudiants et examine son jeu.) Un as, cher monsieur, un valet... Erreur ! Erreur ! |
LESCAUT Besten Dank, zu viel Ehre! (Er gibt ein Zeichen nach dem Gasthause hin.) Erlaubt, daß ich bis dahin... GERONTE Verzeihung! Im Moment bin ich wieder bei Euch. Eine Kleinigkeit ist noch im Gasthof zu ordnen! (Lescaut verbeugt sich, Geronte geht ins Haus. Es beginnt zu dunkeln; aus dem Hause bringt man Lampen für die Spieler.) BÜRGER Ein Ass hier... Ein Bube... STUDENTEN Die Drei! ALLE Das Spiel hol’ doch der Teufel! LESCAUT (mit fiebernder Spannung) Ja, das Spiel! Ob ich auch mal mein Glück versuch’? Einige tüchtige Stiche... ALLE Schnell setzet... Gebet... Ein Ass! LESCAUT (Er nähert sich eifrig einigen Studenten, sieht einem der Spieler über die Schulter, beobachtet ihn.) Das Ass sticht? Nein, ihr Herrn, der Bube! Das ist wohl ein Irrtum! |
|
TOUS Exact. Un valet! C’est un vrai maître. LESCAUT Oh non ! un dilettante... (On l’invite à jouer. Il accepte et s’installe. Geronte qui a observé Lescaut et le voit pris par le jeu appelle l’hôtelier.) GERONTE L’ami ! Je paie d’avance et parle peu. Une berline et de bons chevaux qui filent comme le vent ; dans une heure. L’HÔTELIER J’ai compris. GERONTE Derrière l’auberge, dans une heure... Écoutez... Viendront un homme et une femme, et vite au triple galop, vite sur Paris... rappelez-vous que le silence est d’or. L’HÔTELIER L’or, je l’adore... GERONTE Fort bien (lui donnant une bourse) Adorez et obéissez. Dites-moi, cette porte est la seule de l’auberge ? L’HÔTELIER Il y en a une l’autre... |
ALLE Ganz recht: der Bube! Ihr seid ein Meister! LESCAUT Ihr scherzet wohl! Ein Dilettant nur... (Er folgt einer Einladung und setzt sich zum Spiel. Geronte, der Lescaut die ganze Zeit beobachtet hat und ihn nun beschäftigt sieht, winkt den Wirt zu sich in den Schatten.) GERONTE Freund, hört mich.. laßt rasch mich zahlen! Dann aber sorgt, daß ein Wagen mit windschnellen Pferden bereitsteht in einer Stunde. WIRT Wird besorgt, Herr GERONTE Hinter dem Hause... in einer Stunde... Verstanden? Ein Mann steigt ein, mit einem Mädchen... dann fort mit Windeseile, schnell, gen Paris! Ferner bedenkt, Euer Schweigen bringt Euch Gold! WIRT ‘s ist mein Abgott! GERONTE Gut so, gut so! (gibt ihm eine Börse) Betet’s an, doch streng gehorcht. Sagt mir jetzt noch: hat das Gasthaus denn nur diesen einen Ausgang? WIRT Nein, noch einen.. |
|
GERONTE Faites voir cette autre porte. (Ils sortent.) LES JEUNES FILLES Vous voulez des baisers ! LES JOUEURS (à Lescaut) A nous ! Venez donc, banco ! LESCAUT Des cartes ! EDMONDO (qui n ‘a rien perdu de la conversation entre Geronte et l’hôtelier) O séducteur caduc, tu veux singer Pluton, mais Proserpine, vieux démon, te résistera. (Des Grieux entre.) (à Des Grieux) Chevalier, on te l’enlève. DES GRIEUX (surpris) Que dis-tu ? EDMONDO La fleur rare qui, tout à l’heure, ici même, sur sa tige répandait son parfum sous peu sera fanée. Ta chère belle, ta colombe prend son vol. Les postillons sont bientôt prêts. |
GERONTE Zeigt zu diesem mir den Weg... (Sie gehen hinaus.) MÄDCHEN Ihr wollt Küsse, Seufzer! DIE SPIELER (zu Lescaut) Nehmt teil... Willkommen beim Spiele... LESCAUT Ich halte! EDMONDO (Edmondo läuft nach dem Hintergrunde, immer noch nach Geronte spähend.) Würdiger Alter, du bist ein gepuderter Pluto ja! Doch Proserpina hat vielleicht Tugend genug, zu widerstehen! (Des Grieux kommt.) (zu Des Grieux) Freund, man spielt Euch einen Possen! DES GRIEUX (überrascht) Was wäre das? EDMONDO Wie eine Blume, die gestern süß duftete, und heut’ ihrem Stengel welk und müde entsinkt, so welkt die Freude bin, die Euch das liebliche Fräulein eben noch bot: man raubt sie. Es bläst sein Horn der Postillon, |
|
Va, console-toi, ce vieillard te la vole ! DES GRIEUX Vraiment ? EDMONDO Tu pâlis ! Morbleu, c’est donc sérieux. DES GRIEUX Je l’attends... comprends-tu ? EDMONDO Alors que faire ? DES GRIEUX Sauve-moi. EDMONDO Entendu ! Je surseois au départ... Voyons... écoute et sois un homme. Le jeu, tu vois, absorbe le beau sergent. DES GRIEUX Et l’autre ! EDMONDO Le vieux, j’en fais mon affaire... (Il rejoint ses camarades qui jouent, leur parle à l’oreille, puis sort par les portiques et s’éloigne au fond à gauche. On cesse de jouer, Lescaut boit avec les étudiants. (Manon apparaît au haut de l’escalier ; regarde autour d’elle, et ayant aperçu Des Grieux, elle descend vers lui.) |
dein hübsches Mädchen rollt, keck entführt, davon! DES GRIEUX Wär’s möglich? EDMONDO Ich seh Euch erbeben! Bei Gott: ein Alter stiehlt sie. DES GRIEUX Ich will sie hier erwarten, verstehst du? EDMONDO Und gut gerüstet.. DES GRIEUX Rettet mich! EDMONDO Euch retten? Die Entführung verhindern? Laßt sehn... Sei’s drum! So wird es gehen... Mit Spielen ködern wir den Soldaten dort! DES GRIEUX Und der Alte? EDMONDO Der Alte?... nun, den übernehme ich! (Er nähert sich den Spielern, spricht mehreren ins Ohr, dann geht er durch das Portal hinaus. Man unterbricht das Spiel. Lescaut trinkt mit den Studenten weiter. Manon erscheint auf der Treppe oben, schaut sich ängstlich um und steigt, Des Grieux erblickend, die Treppe herunter) |
|
MANON Voyez ! Je suis fidèle à la promesse faite. Vous avez tant insité tout à l’heure afin qu’ici je vous retrouve... Mieux eût valu pourtant, je pense, ne point venir, oublier, rêver et ne jamais plus nous revoir. DES GRIEUX Combien sont sages vos paroles... Non, il n’est pas d’usage de raisonner de la sorte à votre âge... Cela s’accorde à peine avec ces yeux ardents que je regarde... Cette froideur, cette sagesse... MANON Cependant autrefois j’étais moins grave. Notre maisonnette s’éclairait de mes éclats de rire, et tous les jours avec mes camarades j’allais danser. Mon joli temps de jeunesse est bien fini. DES GRIEUX Dans vos yeux qui rayonnent se révèle librement le désir de l’amour... C’est lui qui vous parle. Livrez à son enchantement votre cœur, vos lèvres, je vous aime. Je vous aime. Que ce moment qui passe demeure pour nous éternel !... |
MANON Nun seht Ihr! Ich hab’ getreulich, was ich versprach, gehalten. Ihr batet heiß mich, noch einmal zu erscheinen. Ich tat’s! Nun mag das Schicksal walten. Doch jetzt ist’s besser, daß wir scheiden; ich muß dem Flehen tapfer widerstehn! DES GRIEUX Wie Eure Worte mir ins Herz schneiden... In Euren jungen Jahren. was habt Ihr Herbes wohl erfahren? Euer Grübeln und Wägen stehet allem Genießen schroff entgegen... Laßt sie beiseite, ach, diese Traurigkeit. MANON Und doch war ich einst so fröhlich, so vergnügt! Die stille Hütte hallt’ laut wieder von den tollsten Streichen... Mit jungen Mädchen im Reigen sang ich die froh’sten Lieder. Sonnige Kinderzeit, wie liegst du weit! DES GRIEUX In deinen Himmelsaugen leuchtet mächtig die Sehnsucht nach der Liebe stillen Freuden... Und Liebe ist’s, die jetzt zu Euch spricht! Gebt dem süßen Zauber Euch hin; reicht die ros’gen Lippen dar und das Herz, denn ich lieb’ Euch tief und wahr, nach Euch in Flammen steht ewig, ach, mein Sinn! |
|
MANON Je ne suis, voyez-nous, qu’une enfant, aucune beauté sur mon visage, la tristesse plane à jamais sur moi. DES GRIEUX L’amour saura la chasser... La beauté vous prépare un avenir éclatant... O douce créature, ah ! mon immense désir ! MANON Non, ce n’est pas possible... Ah ! quel rêve charmant ! Mon immense désir ! LESCAUT (en se levant avec peine) Où est le vin ? Eh quoi ? J’aurais tout bu ? (Les étudiants obligent Lescaut à se rasseoir et le font boire. En entendant la voix de Lescaut, Manon veut rentrer, Des Grieux la retient.) DES GRIEUX Écoutez, un complot vous menace, on vous enlève. Un libertin audacieux, ce vieux, votre compagnon de voyage en est l’auteur hardi... MANON Qu’entends-je ? |
MANON Bin nur ein armes Mädchen, o Herr, nicht Schönheit lacht mir vom Angesicht, mein Schicksal drückt mich schwer... DES GRIEUX Die Glut der Liebe wird schmelzen Euren Schmerz, und Eure Schönheit berauschen ewig dies Herz! Ah, mein Seufzer bist du, meine Sonne, mein Stern! MANON Sprichst du wahr. oder trügt mich dein Blick? Ah! Erfülle dich, Traum, meine Sonne, mein Stern! LESCAUT (sich mühsam aufrichtend und berauscht auf den Tisch pochend) Was, keinen Wein mehr? Verwünscht! Pfui, wenn der Krug leer! (Die Studenten nötigen ihn, sich wieder zu setzen. Manon und Des Grieux ziehen sich beim Ertönen seiner Stimme auf die Seite zurück.) DES GRIEUX O laßt Euch warnen... Euch bedrohen Schimpf und Schande... Man will Euch rauben! Jener verruchte Alte, der gleichzeitig mit Euch ankam, hegt den Anschlag zu entführen Euch!... MANON Was sagt Ihr? |
|
EDMONDO La vérité ! EDMONDO (venant rapidement vers eux deux) Le coup est fait et la berline est prête. Ah ! la bonne histoire. Vite, partez. MANON Quoi ? Partir ? DES GRIEUX Fuyons ! Fuyons ! Que votre ravisseur soit Des Grieux... MANON Jamais ! Vous m’enlevez ? DES GRIEUX Non, c’est l’amour qui vous enlève... MANON Ah ! non... DES GRIEUX Je vous en prie. EDMONDO Vite, mes enfants ! DES GRIEUX Ah, fuyons, fuyons ! Manon, je vous en supplie, fuyons ! |
DES GRIEUX Die Wahrheit EDMONDO (kommt schnell zu Manon und Des Grieux gelaufen) Der Streich gelingt, der Wagen steht bereit schon... Welch königlicher Spaß! Schnell auf die Reise! MANON Wie? Entfliehen? DES GRIEUX O kommt doch! Wir reisen! Erlaubt, daß statt des Andren ich Euch entführe!... MANON Ach nein! Ach nein! Das wäre Raub ja! DES GRIEUX Nein! Nein! Der Liebe folgt Ihr! MANON Ah! Nein! DES GRIEUX Ich bitte Euch! EDMONDO Rasch fort, Kinder! DES GRIEUX Ah, laß und fliehen, laß uns fliehen! Manon, ich bitte Euch... o kommt, o kommt! |
|
MANON Non ! Non ! Non ! Non ! EDMONDO Vite ! Vite ! DES GRIEUX Manon, je vous en supplie. Ah, fuyons, je vous en supplie ! Ah ! fuyons ! MANON Fuyons ! EDMONDO Ah ! Les jeunes fous ! (Il donne à Des Grieux son propre manteau pour lui permettre de se cacher le visage. Puis tous trois courent au fond, derrière l’auberge. Geronte entre et remarque avec satisfaction que Lescaut est toujours à son jeu.) GERONTE Pour séduire la petite, C’est l’instant, du courage ! Le sergent est pris par ses cartes, qu’il y reste. (à l’hôtelier) Eh ! l’homme ! Est-ce servi ? L’HÔTELIER Oui, Excellence ! GERONTE Annoncez à la demoiselle que... |
MANON Nein! Nein! Nein! Nein! EDMONDO Rasch fort, rasch fort! DES GRIEUX Manon, ich bitte Euch... Ah! Kommt! Kommt! MANON Fliehn wir! EDMONDO Närrische Leute! (Er wirft Des Grieux seinen Studentenmantel über, in dem Des Grieux sein Gesicht verbirgt, dann fliehen alle drei hinter das Gasthaus. Geronte tritt ein, wirft einen Blick auf Lescaut und seufzt erleichtert auf) GERONTE Jetzt die Schwester zu bereden, zu verführen laßt mich machen! Mir ganz recht, er ist betrunken! ’s ist zum Lachen! (zu dem Wirt) Nun also, ist das Essen fertig? WIRT Zu dienen. Herr! GERONTE Sagt’s dem Fräulein, das später, Ihr wißt es, mit... |
|
EDMONDO (à Geronte) Excellence, voyez là-bas... Elle part en compagnie d’un étudiant... GERONTE (extrêmement agité, va à Lescaut et le secoue) On vous l’enlève ! LESCAUT (sans cesser de jouer) Qui ? GERONTE Votre sœur ! LESCAUT Mille et mille bombes ! GERONTE C’est affreux : c’est un étudiant. Courons sus ! Poursuivons !... LESCAUT C’est inutile... Réfléchissons... Avez-vous des chevaux ? (Geronte secoue la tête.) Il est trop tard et pleurer est folie ! Manon avec ses jeunes charmes, a réveillé chez vous quelque amour paternel. GERONTE Tout paternel. |
EDMONDO (zu Geronte) Euer Gnaden, seht doch nur hin! Sie entflieht, und nicht allein! Seht doch nur hin! GERONTE (rennt dann in höchster Verwirrung zu Lescaut) Man hat sie entführt! LESCAUT (weiterspielend) Wen? GERONTE Eure Schwester! LESCAUT Bomben und Granaten! GERONTE Schnell ihr nach! Ein Student ist bei ihr! Schnell ihr nach, schnell ihr nach! LESCAUT ‘s ist zu spät. denkt nur nach, denkt nur nach... Habt Pferde Ihr bereit? (Geronte schüttelt den Kopf) ‘’ ist nichts zu machen! Nur vergessen und lachen! Jawohl, Manon, so jung und reizend lieblich; Ihr liebt sie nur als Vater, ich glaub ,es ist so, wirklich... GERONTE Nichts anderes. |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month