“Pagliacci”
by Ruggero Leoncavallo libretto (English ⇄ French)
|
Canio, head of the troupe (Role in Commedia: Pagliaccio) - tenor Nedda, Canio's wife, in love with Silvio (Colombina, Pagliaccio's wife, in love with Arlecchino) - soprano Tonio, the fool (Taddeo) - baritone Beppe, actor (Arlecchino, Colombina's lover) - tenor Silvio, Nedda's lover - baritone Chorus of villagers Place: Calabria, near Montalto, on the Feast of the Assumption Time: between 1865 and 1870. |
Nedda alias « Colombina », son épouse (soprano) Canio alias « Pagliaccio » dans la comédie, directeur d'une troupe de comédiens ambulants (ténor) Tonio alias « Taddeo », un clown (baryton) Beppe alias « Arlequin » (ténor) Silvio, un villageois, amant de Nedda (baryton) La scène se passe dans un village de Calabre, un après-midi de 15 août, 1865. |
|
PROLOGUE (Tonio appears through the curtain, dressed as Taddeo in the style of the commedia dell’arte.) TONIO Please? Will you allow me? Ladies! Gentlemen! Excuse me if I appear thus alone. I am the Prologue. Since our author is reviving on our stage the masks of ancient comedy, he wishes to restore for you, in part, the old stage customs, and once more he sends me to you. But not, as in the past, to reassure you, saying, “The tears we shed are false, so do not be alarmed by our agonies or violence!” No! No! Our author has endeavoured, rather, to paint for you a slice of life, his only maxim being that the artist is a man, and he must write for men. Truth is his inspiration. Deep-embedded memories stirred one day within his heart, and with real tears he wrote, and marked the time with sighs! Now, then, you will see men love as in real life they love, and you will see true hatred and its bitter fruit. And you will hear |
PROLOGUE (Tonio, en costume de Taddeo de la Commedia dell’arte paraît devant le rideau.) TONIO S’il vous plaît ! Permettez ! Mesdames et messieurs ! Excusez-moi de me présenter seul. Je suis le Prologue. Puisque l’auteur fait revivre les masques de l‘ancienne comédie, il veut aussi reprendre les anciens usages de la scène, et c’est pourquoi il m’envoie. Mais non pour vous dire, comme avant : « Les larmes que nous versons sont fausses ! De nos angoisses et de notre martyre, ne vous alarmez point ! » Non, non ! L’auteur a plutôt cherché à peindre une tranche de vie. Il a pour seule maxime que l’artiste est un homme, et que c’est pour les hommes qu’il doit écrire. Et s’inspirer de la vérité. Au fond de son âme, un nid de souvenirs chanta un jour, et avec de vraies larmes, il écrivit, ses soupirs marquant la mesure. Vous verrez donc aimer comme aiment les hommes ; vous verrez de la haine les sinistres effets ; vous entendrez de la douleur |
|
shouts both of rage and grief, and cynical laughter. Mark well, therefore, our souls, rather than the poor players’ garb we wear, for we are men of flesh and bone, like you, breathing the same air of this orphan world. This, then, is our design. Now give heed to its unfolding. (shouting towards the stage) On with the show! Begin! |
les spasmes, des cris de rage, et des rires sardoniques ! Et vous, plutôt que nos pauvres défroques de bouffons, considérez nos âmes, car nous sommes des hommes, de chair et d’os, qui, tout comme vous, respirons l’air de ce monde orphelin ! Voici quel est le thème. Maintenant, écoutez comme il se développe. (criant vers la scène) Allons-y ! Commençons ! |
|
Scene One A country cross-roads at the entrance to a village. (The blare of trumpet out of tune and the beating of a big drum announce the coming of the players, amid shouts, laughter and the whistling of urchins. A throng of villagers, men and women in holiday dress, come running to the scene. Tonio, annoyed by the swelling crowd, stretches out in front of the theatre. It is three o’clock under a burning August sun.) MEN and WOMEN (arriving in groups) They’re here! They’re back! And there’s Pagliaccio! All follow him, young and old, and all applaud his quips and clowning. And he bows gravely as he passes, |
Première scène Un carrefour dans la campagne à l’entrée d’un village. (On entend des sonneries de trompettes dissonantes, qui alternent avec des coups de grosse caisse, en même temps que des rires, des cris joyeux, des gamins qui sifflent et des hurlements qui se rapprochent. Attirés par le bruit, des villageois et villageoises, en habits de fête, accourent, tandis que Tonio, ennuyé par l’arrivée de la foule, s’étend devant le théâtre. Il est trois heures de l’après-midi, sous un brûlant soleil d’août.) LES HOMMES et LES FEMMES (arrivant petit à petit) Ils sont là ! Ils reviennent ! Paillasse est là aussi ! Tous le suivent, petits et grands, et chacun applaudit à ses bons mots, à ses blagues. Et lui, sérieux, salue en passant, |
|
then beats the big drum again. Hey! Hey! Whip your donkey, good Harlequin! They’re here, they’re here! Now the urchins shout and throw their caps in the air! CANIO (from within) Go to the devil! BEPPE (from within) Take that, you rascal! CHORUS They throw their caps up into the air! Up they go, with shouts and whistles... Here come the cart! Make way... They’re coming! Good God, what pandemonium! They’re here...make way! (Enter Beppe, dressed as Harlequin. He leads a donkey which is drawing a brightly painted, multi-coloured cart. Nedda is reclining in the front of the cart while Canio, in the costume of Pagliaccio, is standing in the back. Canio is beating the big drum.) ALL Hurrah! Hurrah for the Prince of Clowns! All cares take flight before his merriment. Hurrah! They’re here! etc. CANIO Thank you... CHORUS Bravo! |
et bat de la grosse caisse de nouveau. Ehi ! Ehi ! Fouettez l’âne, mon brave Arlequin ! Ils sont là ! Ils sont là ! Les gamins crient et jettent leurs chapeaux en l’air ! CANIO (de l’intérieur) Allez au diable. BEPPE (de l’intérieur) Voilà, coquin ! LE CHŒUR Ils jettent leurs chapeaux en l’air ! Avec cris et sifflets... Voici la charrette ! Rangez-vous ! Ils arrivent ! Mon Dieu, quel fracas ! Ils arrivent ! Rangez-vous ! (Entre une pittoresque charrette, multicolore, tirée par un âne, que Beppe conduit à la main. Sur le devant de la charrette est étendue Nedda, tandis qu’à l’arrière, Canio, debout, en habit de Paillasse, bat de la grosse caisse.) TOUS Bravo ! Tu es le Prince des Paillasses ! Tu chasses les soucis par ton humeur joyeuse. Bravo ! Ils sont là etc. CANIO Merci LE CHŒUR Bravo ! |
|
CANIO I should like... CHORUS And the show? CANIO My friends! ALL Oh! You deafen us! Stop! CANIO Am I allowed to speak? ALL Oh! With him we have no choice but to yield and listen. CANIO Your able and respectful servant is preparing a great show for you at eleven this evening. You will see the madness of the good Pagliaccio, and how with a well-laid trap he gains his vengeance. You’ll see the vile body of Tonio tremble, and what a heap of intrigue that rogue contrives. Come and honour us, ladies and gentlemen. At eleven tonight! |
CANIO Je voudrais... LE CHŒUR Et le spectacle ? CANIO Mesdames, messieurs ! TOUS Aïe ! Tu nous casses les oreilles ! Arrête ! CANIO Permettez que je parle ? TOUS Oh ! Avec lui il faut céder, il faut se taire et écouter. CANIO Votre très humble et très dévoué serviteur prépare un grand spectacle pour onze heures ce soir. Vous y verrez les folies du brave Paillasse, et comment il se venge, et tend un fort beau piège. Vous verrez, de Tonio, trembler la carcasse, et quel écheveau d’intrigues il trame. Faites-nous l’honneur de venir, Mesdames et messieurs, à onze heures, ce soir ! |
|
ALL We’ll be there - and save your good spirits for us! At eleven tonight! (Tonio steps forward to help Nedda down from the cart, but Canio, who has already leapt down, gives him a cuff, saying:) CANIO Off with you! WOMEN (laughing) Take that, you fine gallant! BOYS (whistling) With our compliments! TONIO (to himself) You’ll pay for this! Bandit! VILLAGER (to Canio) Say, won’t you come and drink a glass with us at the cross-roads? Come, won’t you? CANIO With pleasure. BEPPE Wait for me, I’ll be with you! CANIO And you, Tonio, are you coming? |
TOUS Nous viendrons ! Toi, garde ta belle humeur ! À onze heures, ce soir, (Tonio s’avance pour aider Nedda à descendre de la charrette, mais Canio qui a déjà sauté à terre, lui donne une gifle.) CANIO Va-t’en ! LES FEMMES (riant) Attrape, beau masque ! LES GARÇONS (sifflant) À ta santé ! TONIO (pour lui-même) Tu me le paieras, bandit ! UN VILLAGEOIS (à Canio) Dis, avec nous veux-tu venir boire un petit verre au carrefour. Dis, veux-tu ? CANIO Avec plaisir. BEPPE Attendez-moi. je viens aussi. CANIO Et toi, Tonio, tu viens ? |
|
TONIO I’ll groom the donkey. You go ahead. VILLAGER (laughing) Watch out, Pagliaccio, he wants to be alone to woo your Nedda. CANIO (smiling, but with a frown) Ah, so! You think so? (half serious, half ironic) My friends, believe me, it’s better not to play such games with me; I say to Tonio, and in part to all of you I say, the stage is one thing and life itself another; and if up there Pagliaccio surprises his wife with a lover in her chamber, why, he delivers a comic lecture and thereupon calms down and submits to a thrashing - and the public applauds to see such sport! But if I surprised Nedda in real life - as sure as I am speaking to you - the story would have a different ending. It’s better not to play such games, believe me. NEDDA (to herself) He bewilders me! VILLAGERS You take us seriously, then? |
TONIO Je vais attacher l’âne. Allez devant. UN VILLAGEOIS (riant) Attention, Paillasse, il veut rester seul pour courtiser Nedda. CANIO (ricanant, mais l’air dur) Ah, ah ! Vous croyez ? (mi-sérieux, mi-ironique) Mes chers amis, il vaut mieux ne pas jouer un tel jeu avec moi ! À Tonio, et à vous tous, je parle : le théâtre et la vie sont deux choses différentes. Si, sur scène, Paillasse surprend son épouse avec un galant dans sa chambre, il fait un sermon comique, puis se calme, et se rend à la raison d’une bastonnade ! Et le public applaudit, riant joyeusement. Mais si le surprenais vraiment Nedda, l’histoire finirait autrement, aussi vrai que je vous parle. Croyez-moi, il vaut mieux ne pas jouer ce jeu-là avec moi. NEDDA (pour elle-même) Il me confond. LES VILLAGEOIS Tu prends donc la chose au sérieux ? |
|
CANIO I! Hardly! Forgive me, I adore my wife! (the sound of bag-pipes off-stage) BOYS The pipers! The pipers! MEN They are on their way to church. (The church-bells sound vespers.) OLD PEOPLE They are accompanying the happy train of couples as they go to vespers. WOMEN Come, everyone. The bell calls us to the Lord. CANIO But be sure to remember, at eleven tonight. CHORUS Let’s go, let’s go! Ring, bells! It is vespers calling, girls and lads, let us join in pairs and hasten now to church. Ring, bells! Yonder the sun kisses |
CANIO Moi ? Croyez-vous ? Pardonnez-moi, mais j’adore ma femme ! (On entend jouer une cornemuse.) LES GARÇONS Les joueurs de musette ! Les joueurs de musette ! LES HOMMES Ils s’en vont vers l’église. (Les cloches sonnent les vêpres.) LES VIEUX Ils accompagnent le cortège des couples qui vont gaiement aux vêpres. LES FEMMES En route. Les cloches nous appellent vers le Seigneur. CANIO Mais, n’oubliez pas ! À onze heures, ce soir ! LE CHŒUR Allons-y ! Allons-y ! Ding, dong, sonnez les vêpres ! Filles et garçons, par couples, hâtons-nous vers l’église ! Hâtons-nous ! Ding, dong ! Déjà, le soleil veut, |
|
the western heights, ring, bells! Look out, companions, our mothers watch us. Ring, bells! The world is gleaming with light and love. But our elders keep watch over bold lovers! Ring, bells! etc. (During the chorus, Canio has gone behind the theatre to take off his Pagliaccio costume. He returns, nods a smiling farewell to Nedda and leaves with Beppe and five or six villagers. Nedda remains alone.) |
ding, dong, embrasser les collines ! Les mères nous observent, attention, compères ! Ding, dong ! Tout s’illumine, de lumière et d’amour ! Mais les vieillards surveillent les ardents amoureux. Ding, dong, etc. (Pendant que le chœur chante, Canio va derrière le théâtre pour enlever son costume de Paillasse, puis il revient et après un sourire d’adieu à Nedda, quitte la scène avec Beppe et cinq ou six villageois. Nedda reste seule.) |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in