Pagliacci

by Ruggero Leoncavallo libretto (English German)


Roles / Prologue

Canio, head of the troupe (Role in Commedia: Pagliaccio) - tenor
Nedda, Canio's wife, in love with Silvio (Colombina, Pagliaccio's wife, in love with Arlecchino) - soprano
Tonio, the fool (Taddeo) - baritone
Beppe, actor (Arlecchino, Colombina's lover) - tenor
Silvio, Nedda's lover - baritone
Chorus of villagers

Place: Calabria, near Montalto, on the Feast of the Assumption
Time: between 1865 and 1870.



Personen / Prolog

Nedda, Komödiantin, Frau des Canio – in der Komödie Colombina (Sopran)
Canio, Haupt einer Komödiantentruppe – in der Komödie Bajazzo (Tenor)
Tonio, der Tölpel, Komödiant – in der Komödie Taddeo (Bariton)
Beppo, Komödiant – in der Komödie Harlekin (Tenor)
Silvio, ein junger Bauer (Bariton)
Landleute, Gassenbuben (Chor)

Ort und Zeit der Handlung: Montalto (Kalabrien); an Mariä Himmelfahrt, 15. August 1865



PROLOGUE

(Tonio appears through the curtain, dressed as Taddeo
in the style of the commedia dell’arte.)


TONIO
Please? Will you allow me?
Ladies! Gentlemen! Excuse me
if I appear thus alone. I am the Prologue.
Since our author is reviving on our stage
the masks of ancient comedy,
he wishes to restore for you, in part,
the old stage customs, and once more
he sends me to you.
But not, as in the past, to reassure you,
saying, “The tears we shed are false,
so do not be alarmed by our agonies
or violence!” No! No!
Our author has endeavoured, rather,
to paint for you a slice of life,
his only maxim being that the artist
is a man, and he must write
for men. Truth is his inspiration.
Deep-embedded memories stirred one day
within his heart, and with real tears
he wrote, and marked the time with sighs!
Now, then, you will see men love
as in real life they love, and you will see
true hatred and its bitter fruit. And you will hear

PROLOG

(Tonio, in der Maske des Taddeo in der Komödie, tritt
vor den Vorhang.)


TONIO
Schaut her... Ich bin’s.
Doch nah’ ich ganz ernsthaft und grüße euch,
werte Damen und Herren, heut als Prologus!
Ihr seht die heitren Masken
wohl mit Staunen im ernsten Spiele!
Und da will es der Brauch,
daß ich des Dichters Ziele
Euch nenne und kurz erkläre.
Denn nicht wie sonst gilt heut’ der Satz:
„Die Tränen der Bühne sind falsch, sind Lug,
falsch alle Seufzer auch, und die Schmerzen Betrug;
nehmt drum die Bühne nie ernst!“ Nein! Nein!
Heut schöpfet der Dichter kühn
aus dem wirklichen Leben schaurige Wahrheit!
Ach, nicht die Märchen allein sind der Zweck der Kunst,
auch was er wirklich sieht, schildre der Dichter,
dann erringt er der Menschen Gunst!
Jüngst tauchte in des Autors Seele jäh die Erinn’rung
auf an ein Erlebnis, das tief ihn dereinst erschüttert’;
noch heute rinnt die Träne, obgleich er’s nur erzählet im Liede!
Hört denn! Laßt euch im Schauspiel rühren
der Liebenden Schicksal, das eurem oft gleicht.
Den Haß seht wüten, den Neid seht nagen, bis das

shouts both of rage and grief, and cynical laughter.
Mark well, therefore, our souls,
rather than the poor players’ garb
we wear, for we are men
of flesh and bone, like you, breathing
the same air of this orphan world.
This, then, is our design. Now give heed
to its unfolding.
(shouting towards the stage)
On with the show! Begin!



Maß der Schuld erreicht ist und die Hölle fordert lachend ihren Lohn!
O glaubt mir: wie euch schlägt voll Lust und Leid
auch in des Gauklers Brust ein Herz; sowie euch quillt
lindernd mir die Träne, wenn ihn bedrückt ein Schmerz.
Wir alle auf Erden wandeln im gleichen Licht bis am Ziel,
ob arm oder reich, jedem das Auge bricht.
Wie mein Dichter die Welt nun sah, hab’ ich verraten!
Seht nun sein Werk.
(in die Szene rufend)
Macht fort! Das Spiel kann beginnen!



ACT ONE

Scene One

A country cross-roads at the entrance to a village.
(The blare of trumpet out of tune and the beating of a
big drum announce the coming of the players, amid
shouts, laughter and the whistling of urchins. A throng
of villagers, men and women in holiday dress, come
running to the scene. Tonio, annoyed by the swelling
crowd, stretches out in front of the theatre. It is three
o’clock under a burning August sun.)



MEN and WOMEN
(arriving in groups)
They’re here! They’re back! And there’s Pagliaccio!
All follow him, young and old,
and all applaud his quips and clowning.
And he bows gravely as he passes,

ERSTER AKT

Erste Szene

Eine Landstraßenkreuzung kurz vor dem Dorf.
(Trompetentöne und Trommellärm sind zu hören.
Landleute eilen herbei, Kinder schreien aufgeregt
dazwischen. Eine Gruppe fahrender Schauspieler,
denen das kleine Theater gehört, ist im Anmarsch.
Tonio, ein buckliger Schauspieler, sieht verdrossen der
nahenden Menge entgegen und kauert sich vor der
Bude auf den Boden. Es ist drei Uhr nachmittags an
einem heißen Augustnachmittag.)


MÄNNER und FRAUEN
(nach und nach auftretend)
Sie sind’s! Dort nahen sie! Bajazzo ist da!
Alle begleiten ihn, groß und klein,
ihren Witzen und Scherzen applaudiert ein jeder!
Doch blickt er düster, geht vorbei,

then beats the big drum again.
Hey! Hey! Whip your donkey, good Harlequin!
They’re here, they’re here!
Now the urchins shout
and throw their caps in the air!

CANIO
(from within)
Go to the devil!

BEPPE
(from within)
Take that, you rascal!

CHORUS
They throw their caps up into the air!
Up they go, with shouts and whistles...
Here come the cart! Make way...
They’re coming! Good God, what pandemonium!
They’re here...make way!
(Enter Beppe, dressed as Harlequin. He leads a donkey
which is drawing a brightly painted, multi-coloured
cart. Nedda is reclining in the front of the cart while
Canio, in the costume of Pagliaccio, is standing in the
back. Canio is beating the big drum.)

ALL
Hurrah! Hurrah for the
Prince of Clowns!
All cares take flight
before his merriment.
Hurrah! They’re here!
etc.

CANIO
Thank you...

CHORUS
Bravo!

dann wieder schlägt er die große Trommel.
Heh! Heh! Peitschet den Esel, braver Harlekin!
Sie sind’s! Sie sind’s!
Hört, wie die Menge laut kreischet.
Werft die Hüte in die Luft!

CANIO
(von draußen)
Schert euch zum Teufel!

BEPPE
(von draußen)
Schweigt, schweigt, Gesinde!!

CHOR
Werft die Hüte hoch in die Luft.
Durch die schreiende Menge kommt er her.
Seht dort den Wagen, Gott sei Dank!
Sie sind nun da! Welch Durcheinander! Gerechter
Gott, sie sind nun da!
(Ein pittoreskes Gefährt, in bunten Farben bemalt,
kommt herein. Es wird von einem Esel, den der als
Harlekin verkleidete Beppe führt, gezogen. Vorn auf
dem Wagen steht Nedda, hinter dem Wagen geht
Canio, im Kostüm des Bajazzo. Er schlägt die große
Trommel.)

ALLE
Er lebe!
Der Fürst seid Ihr aller Gaukler!
Mit tollem Spiel
verkürzt ihr die Stunden.
Er lebe! Sie sind’s! usw.

CANIO
Danke!

CHOR
Bravo!

CANIO
I should like...

CHORUS
And the show?

CANIO
My friends!

ALL
Oh! You deafen us! Stop!

CANIO
Am I allowed to speak?

ALL
Oh! With him we have no choice
but to yield and listen.

CANIO
Your able and respectful
servant is preparing
a great show for you
at eleven this evening.
You will see the madness
of the good Pagliaccio,
and how with a well-laid trap
he gains his vengeance.
You’ll see the vile body
of Tonio tremble,
and what a heap of intrigue
that rogue contrives.
Come and honour us,
ladies and gentlemen.
At eleven tonight!

CANIO
Ich möchte...

CHOR
Und das Schauspiel?

CANIO
Herrschaften!

ALLE
Uh! Wie greulich! Hör doch auf!

CANIO
So laßt ihr mich reden?

ALLE
Oh! Seid ruhig, laßt ihn reden jetzt!
Schweigt still, hört endlich zu!

CANIO
Ein herrliches Schauspiel
heut’ abend um elf
bereitet euch euer armer
und guter Diener!
Ihr sehet die Eifersucht
des guten Bajazzo,
und wie er sich rächt
und eine Falle stellt.
Ihr sehet, wie dem Tonio
die Knochen zittern,
und wie im Intrigennetz
er sich fängt.
So kommt und beehrt uns,
ihr Damen und Herren.
Heute abend um elf!

ALL
We’ll be there - and save
your good spirits for us!
At eleven tonight!
(Tonio steps forward to help Nedda down from the
cart, but Canio, who has already leapt down, gives him
a cuff, saying:)

CANIO
Off with you!

WOMEN
(laughing)
Take that, you fine gallant!

BOYS
(whistling)
With our compliments!

TONIO
(to himself)
You’ll pay for this! Bandit!

VILLAGER
(to Canio)
Say, won’t you come and drink
a glass with us at the cross-roads?
Come, won’t you?

CANIO
With pleasure.

BEPPE
Wait for me,
I’ll be with you!

CANIO
And you, Tonio, are you coming?

ALLE
Wir kommen, doch du
sei dann bester Laune.
Bis heut’ abend um elf!
(Tonio nähert sich Nedda, um ihr vom Wagen zu helfen,
doch Canio gibt ihm eine Ohrfeige und hebt Nedda
selbst vom Wagen.)

CANIO
Scher dich zum Teufel!

FRAUEN
(lachend)
Nimm dich in acht, schöner Galan!

KINDER
(pfeifend)
Ganz ergebenst!

TONIO
(zu sich)
Das sollst du büßen, du Schutt!

EIN BAUER
(zu Canio)
Sag, kommst du mit uns zur Taverne,
ein Glas guten Wein dort zu trinken?
Sag, kommst du?

CANIO
Mit Vergnügen.

BEPPE
Wartet auf mich,
ich bin auch noch da!

CANIO
Sag, Tonio, kommst du mit?

TONIO
I’ll groom the donkey. You go ahead.

VILLAGER
(laughing)
Watch out, Pagliaccio, he wants to be alone
to woo your Nedda.

CANIO
(smiling, but with a frown)
Ah, so! You think so?
(half serious, half ironic)
My friends, believe me, it’s better
not to play such games with me;
I say to Tonio, and in part to all of you
I say, the stage is one thing and life itself another;
and if up there Pagliaccio
surprises his wife with a lover
in her chamber,
why, he delivers a comic lecture
and thereupon calms down
and submits to a thrashing -
and the public applauds to see such sport!
But if I surprised Nedda in real life -
as sure as I am speaking to you -
the story would have a different ending.
It’s better not to play
such games, believe me.

NEDDA
(to herself)
He bewilders me!

VILLAGERS
You take us
seriously, then?

TONIO
Ich säubere den Esel. Geht nur voraus!

BAUER
(lachend)
Glaub’s nicht, Bajazzo, er will nur hier noch bleiben,
um deiner Nedda den Hof zu machen!

CANIO
(scherzend, aber mit Ernst)
Heh! Heh! Du denkst?
(halb im Ernst: ein bißchen ironisch)
Besser ist es, einen solchen Scherz,
glaubet mir, nicht mit mir zu machen, meine Freunde,
und zu Tonio, wie zu allen, spreche ich jetzt!
Das Theater und das Leben sind nicht die gleiche Sache!
Wenn dort oben Bajazzo sein Weib
mit einem anderen Mann im Zimmer findet,
hält er eine komische Rede:
dann beruhigt er sich und ergibt sich
den Schlägen des Geschicks!
Und das Publikum zollt Beifall
und lacht fröhlich.
Doch wenn Nedda wirklich mich betröge,
anders, glaubt mir, würde die Geschichte enden,
und es ist wahr, was ich euch sage!
Wenn dies ein Scherz ist, glaubet mir,
ist es besser, nicht zu scherzen!

NEDDA
(zu sich)
Ich verstehe nicht!

BAUERN
So vermutest du
wirklich eine solche Sache?

CANIO
I! Hardly! Forgive me,
I adore my wife!
(the sound of bag-pipes off-stage)

BOYS
The pipers! The pipers!

MEN
They are on their way to church.
(The church-bells sound vespers.)

OLD PEOPLE
They are accompanying the happy train
of couples as they go to vespers.

WOMEN
Come, everyone. The bell
calls us to the Lord.

CANIO
But be sure to remember,
at eleven tonight.

CHORUS
Let’s go, let’s go!
Ring, bells! It is vespers calling,
girls and lads, let us join
in pairs and hasten now
to church. Ring, bells!
Yonder the sun kisses

CANIO
Ich? Glaubt ihr? Verzeiht mir.
Ich liebe meine Frau.
(Man hört Flötenklänge.)

KINDER
Die Musikanten! Die Musikanten!

MÄNNER
Zur Kirche ziehen die Freunde.
(Die Glocken rufen zur Vesper.)

DIE ALTEN
Es begleiten sie die Leute,
die in Paaren froh zur Vesper gehen.

FRAUEN
Die Glocken, ah, gehen wir!
Die Glocke ruft uns zum Herren!

CANIO
Doch dann, vergeßt es nicht!
Um elf Uhr diesen Abend!

CHOR
Nun kommt, nun kommt!
Ding, dong, es ruft der Glocke Ton,
die Mädchen und die Knaben.
Zu Paaren ziehn sie in die Kirche,
ding dong, schon ist die Sonne
beinahe untergegangen.

the western heights, ring, bells!
Look out, companions,
our mothers watch us.
Ring, bells! The world is gleaming
with light and love.
But our elders keep watch
over bold lovers!
Ring, bells!
etc.
(During the chorus, Canio has gone behind the theatre
to take off his Pagliaccio costume. He returns, nods a
smiling farewell to Nedda and leaves with Beppe and
five or six villagers. Nedda remains alone.)



Ding, dong,
unsre Mütter beobachten uns,
seht euch vor, ihr Freunde!
Ding dong, und alles glühet hell
vor Liebe und vor Licht!
Doch die Alten bewachen
die mutigen Liebenden.
Ding, dong, usw.
(Während des Chores geht Canio in das Theater, um
sein Bajazzokostüm abzulegen. Dann kehrt er zurück
und geht, nachdem er sich lächelnd von Nedda
verabschiedet hat, mit Beppe und fünf oder sechs
Bauern hinaus. Nedda bleibt allein zurück.)



🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in