“Pagliacci”
by Ruggero Leoncavallo libretto (English ⇄ Italian)
|
Canio, head of the troupe (Role in Commedia: Pagliaccio) - tenor Nedda, Canio's wife, in love with Silvio (Colombina, Pagliaccio's wife, in love with Arlecchino) - soprano Tonio, the fool (Taddeo) - baritone Beppe, actor (Arlecchino, Colombina's lover) - tenor Silvio, Nedda's lover - baritone Chorus of villagers Place: Calabria, near Montalto, on the Feast of the Assumption Time: between 1865 and 1870. |
Nedda, attrice da fiera, moglie di... (nella commedia Colombina) - soprano Canio, capo della compagnia (nella commedia Pagliaccio) - tenore Tonio, lo scemo (nella commedia Taddeo) - baritono Peppe, commediante (nella commedia Arlecchino) - tenore Silvio, campagnuolo - baritono Contadini e Contadine La scena si passa in Calabria presso Montalto, il giorno della festa di Mezzagosto. Epoca presente, fra il 1865 e il 1870. |
|
PROLOGUE (Tonio appears through the curtain, dressed as Taddeo in the style of the commedia dell’arte.) TONIO Please? Will you allow me? Ladies! Gentlemen! Excuse me if I appear thus alone. I am the Prologue. Since our author is reviving on our stage the masks of ancient comedy, he wishes to restore for you, in part, the old stage customs, and once more he sends me to you. But not, as in the past, to reassure you, saying, “The tears we shed are false, so do not be alarmed by our agonies or violence!” No! No! Our author has endeavoured, rather, to paint for you a slice of life, his only maxim being that the artist is a man, and he must write for men. Truth is his inspiration. Deep-embedded memories stirred one day within his heart, and with real tears he wrote, and marked the time with sighs! Now, then, you will see men love as in real life they love, and you will see true hatred and its bitter fruit. And you will hear |
PROLOGO (Tonio in costume da Taddeo come nella commedia, passa a traverso al telone.) TONIO Si può? Si può? Signore! Signori! Scusatemi Se da sol mi presento. Io sono il Prologo. Poiché in iscena ancor Le antiche maschere mette l’autore, In parte ei vuol riprendere Le vecchie usanze, e a voi Di nuovo inviami. Ma non per dirvi come pria “Le lacrime che noi versiam son false! Degli spasimi e dei nostri martir Non allarmatevi!” No. No. L’autore ha cercato invece pingervi Uno squarcio di vita. Egli ha per massima sol che l’artista È un uom, e che per gli uomini Scrivere ei deve. Ed al vero ispiravasi. Un nido di memorie in fondo all’anima Cantava un giorno, ed ei con vere lacrime Scrisse, e i singhiozzi il tempo gli battevano! Dunque, vedrete amar sì come s’amano Gli esseri umani, vedrete dell’odio I tristi frutti. Del dolor gli spasimi, |
|
shouts both of rage and grief, and cynical laughter. Mark well, therefore, our souls, rather than the poor players’ garb we wear, for we are men of flesh and bone, like you, breathing the same air of this orphan world. This, then, is our design. Now give heed to its unfolding. (shouting towards the stage) On with the show! Begin! |
Urli di rabbia, udrete, e risa ciniche! E voi, piuttosto che le nostre povere Gabbane d’istrioni, le nostr’anime Considerate, poiché siam uomini Di carne e d’ossa, e che di quest’orfano Mondo al pari di voi spiriamo l’aere! Il concetto vi dissi. Or ascoltate Com’egli è svolto. (gridando verso la scena) Andiam. Incominciate! |
|
Scene One A country cross-roads at the entrance to a village. (The blare of trumpet out of tune and the beating of a big drum announce the coming of the players, amid shouts, laughter and the whistling of urchins. A throng of villagers, men and women in holiday dress, come running to the scene. Tonio, annoyed by the swelling crowd, stretches out in front of the theatre. It is three o’clock under a burning August sun.) MEN and WOMEN (arriving in groups) They’re here! They’re back! And there’s Pagliaccio! All follow him, young and old, and all applaud his quips and clowning. And he bows gravely as he passes, |
Scena prima Un bivio di strada in campagna all’entrata di un villaggio (Si sentono squilli di tromba stonata alternantisi con dei colpi di cassa, ed insieme risate, grida allegre, fischi di monelli e vociare che vanno appressandosi. Attirati dal suono i contadini di ambo i sessi in abito da festa accorrono, mentre Tonio, annoiato dalla folla che arriva, si sdraia dinanzi al teatro. Son tre ore dopo mezzogiorno, il sol d’agosto splende cocente.) UOMINI e DONNE (arrivando poco a poco) Son qua! Ritornano. Pagliaccio è là. Tutti lo seguono, grandi e ragazzi E ognun applaude ai motti, ai lazzi. Ed egli serio saluta e passa |
|
then beats the big drum again. Hey! Hey! Whip your donkey, good Harlequin! They’re here, they’re here! Now the urchins shout and throw their caps in the air! CANIO (from within) Go to the devil! BEPPE (from within) Take that, you rascal! CHORUS They throw their caps up into the air! Up they go, with shouts and whistles... Here come the cart! Make way... They’re coming! Good God, what pandemonium! They’re here...make way! (Enter Beppe, dressed as Harlequin. He leads a donkey which is drawing a brightly painted, multi-coloured cart. Nedda is reclining in the front of the cart while Canio, in the costume of Pagliaccio, is standing in the back. Canio is beating the big drum.) ALL Hurrah! Hurrah for the Prince of Clowns! All cares take flight before his merriment. Hurrah! They’re here! etc. CANIO Thank you... CHORUS Bravo! |
E torna a battere sulla gran cassa. Ehi! Ehi! Sferza l’asino, bravo Arlecchino! Son qua! Son qua! Già fra le strida i monelli In aria gittano i cappelli! CANIO (di dentro) Itene al diavolo! BEPPE (di dentro) To! To! Birichino! CORO In aria gittano i lor cappelli diggià. Fra strida e sibili diggià... Ecco il carretto! Indietro... Arrivano! Che diavoleria! Dio benedetto! Arrivano! Indietro! (Arriva una pittoresca carretta dipinta a varii colori e tirata da un asino che Beppe, in abito da Arlecchino guida a mano. Sul davanti della carretta è sdraiata Nedda, e sul dietro della carretta è Canio in piedi, in costume da Pagliaccio, che batte la gran cassa.) TUTTI Evviva! il principe Sei de’ Pagliacci. Tu i guai discacci Col lieto umor. Evviva! Son qua! ecc. CANIO Grazie... CORO Bravo! |
|
CANIO I should like... CHORUS And the show? CANIO My friends! ALL Oh! You deafen us! Stop! CANIO Am I allowed to speak? ALL Oh! With him we have no choice but to yield and listen. CANIO Your able and respectful servant is preparing a great show for you at eleven this evening. You will see the madness of the good Pagliaccio, and how with a well-laid trap he gains his vengeance. You’ll see the vile body of Tonio tremble, and what a heap of intrigue that rogue contrives. Come and honour us, ladies and gentlemen. At eleven tonight! |
CANIO Vorrei... CORO E lo spettacolo? CANIO Signori miei! TUTTI Uh! Ci assorda! Finiscila. CANIO Mi accordan di parlar? TUTTI Oh! Con lui si dee cedere, Tacere ed ascoltar. CANIO Un grande spettacolo A ventitré ore Prepara il vostr’umile E buon servitore. Vedrete le smanie Del bravo Pagliaccio; E come ei si vendica E tende un bel laccio. Vedrete di Tonio Tremar la carcassa, E quale matassa D’intrighi ordirà. Venite, onorateci Signori e Signore. A ventitré ore! |
|
ALL We’ll be there - and save your good spirits for us! At eleven tonight! (Tonio steps forward to help Nedda down from the cart, but Canio, who has already leapt down, gives him a cuff, saying:) CANIO Off with you! WOMEN (laughing) Take that, you fine gallant! BOYS (whistling) With our compliments! TONIO (to himself) You’ll pay for this! Bandit! VILLAGER (to Canio) Say, won’t you come and drink a glass with us at the cross-roads? Come, won’t you? CANIO With pleasure. BEPPE Wait for me, I’ll be with you! CANIO And you, Tonio, are you coming? |
TUTTI Verremo, e tu serbaci Il tuo buon umore. A ventitré ore! (Tonio si avanza per aiutar Nedda a scender dal carretto, ma Canio, che è già saltato giù, gli dà un ceffone dicendo:) CANIO Via di lì. DONNE (ridendo) Prendi questo, bel galante! RAGAZZI (fischiando) Con salute! TONIO (fra sé) La pagherai! Brigante. CONTADINO (a Canio) Di’, con noi vuoi bevere Un buon bicchiere sulla crocevia? Di’, vuoi tu? CANIO Con piacere. BEPPE Aspettatemi, Anch’io ci sto! CANIO Di’ Tonio, vieni via? |
|
TONIO I’ll groom the donkey. You go ahead. VILLAGER (laughing) Watch out, Pagliaccio, he wants to be alone to woo your Nedda. CANIO (smiling, but with a frown) Ah, so! You think so? (half serious, half ironic) My friends, believe me, it’s better not to play such games with me; I say to Tonio, and in part to all of you I say, the stage is one thing and life itself another; and if up there Pagliaccio surprises his wife with a lover in her chamber, why, he delivers a comic lecture and thereupon calms down and submits to a thrashing - and the public applauds to see such sport! But if I surprised Nedda in real life - as sure as I am speaking to you - the story would have a different ending. It’s better not to play such games, believe me. NEDDA (to herself) He bewilders me! VILLAGERS You take us seriously, then? |
TONIO Io netto il somarello. Precedetemi. CONTADINO (ridendo) Bada, Pagliaccio, ei solo vuol restare Per far la corte a Nedda. CANIO (ghignando, ma con cipiglio) Eh! Eh! Vi pare? (tra il serio e l’ironico) Un tal gioco, credetemi, È meglio non giocarlo con me, miei cari; E a Tonio, e un poco a tutti or parlo: Il teatro e la vita non son la stessa cosa, E se lassù Pagliaccio Sorprende la sua sposa Col bel galante in camera, Fa un comico sermone, Poi si calma ed arrendesi Ai colpi di bastone! Ed il pubblico applaude, ridendo allegramente. Ma se Nedda sul serio sorprendessi, Altramente finirebbe la storia, Com’è ver che vi parlo. Un tal gioco, credetemi, È meglio non giocarlo. NEDDA (fra sé) Confusa io son! CONTADINI Sul serio Pigli dunque la cosa? |
|
CANIO I! Hardly! Forgive me, I adore my wife! (the sound of bag-pipes off-stage) BOYS The pipers! The pipers! MEN They are on their way to church. (The church-bells sound vespers.) OLD PEOPLE They are accompanying the happy train of couples as they go to vespers. WOMEN Come, everyone. The bell calls us to the Lord. CANIO But be sure to remember, at eleven tonight. CHORUS Let’s go, let’s go! Ring, bells! It is vespers calling, girls and lads, let us join in pairs and hasten now to church. Ring, bells! Yonder the sun kisses |
CANIO Io. Vi pare! Scusatemi, Adoro la mia sposa! (Si ode un suono di cornamusa.) RAGAZZI I zampognari! I zampognari! UOMINI Verso la chiesa vanno i compari. (Le campane suonano a vespero.) I VECCHI Essi accompagnano la comitiva Che a coppie al vespero sen va giuliva. DONNE Andiam. La campana Ci appella al Signore. CANIO Ma poi ricordatevi A ventitré ore. CORO Andiam, andiam! Din, don. Suona vespero, Ragazze e garzon, A coppie al tempio affrettiamoci C’affrettiam! Din, don! Diggià i culmini, |
|
the western heights, ring, bells! Look out, companions, our mothers watch us. Ring, bells! The world is gleaming with light and love. But our elders keep watch over bold lovers! Ring, bells! etc. (During the chorus, Canio has gone behind the theatre to take off his Pagliaccio costume. He returns, nods a smiling farewell to Nedda and leaves with Beppe and five or six villagers. Nedda remains alone.) |
Din, don, vuol baciar. Le mamme ci adocchiano, Attenti, compar. Din, don. Tutto irradiasi Di luce e d’amor. Ma i vecchi sorvegliano Gli arditi amador. Din, don. ecc. (Durante il coro Canio entra dietro al teatro e va a lasciar la sua giubba da Pagliaccio, poi ritorna, e dopo aver fatto, sorridendo, un cenno d’addio a Nedda, parte con Beppe e cinque o sei contadini. Nedda rimane sola.) |
| libretto by Ruggero Leoncavallo |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in